Eine ganz junge Literatur
Sah Barthélemy Huet de Froberville, als er 1803 den Druck seines Briefromans Sidner ou les dangers de l' imagination finanzierte, voraus, dass er die Weltgeschichte der Literatur nachhaltig prägen würde? Dies gelang ihm dennoch, nicht wegen der fragwürdigen Qualität seines romantischen Dramas (das er dennoch nicht versäumte, Goethe zu widmen, der ihm eine Antwort gab, die sich von Spott bis Nachsicht interpretieren lässt), sondern weil er der erste Autor war, der in der südlichen Hemisphäre veröffentlichte. Der Kapitän war der perfekte Vertreter der Siedler, die sich auf der Insel, die damals "de France" genannt wurde, niederließen, und setzte sich darüber hinaus für die Förderung der Kulturen ein, die er auf seinen Reisen kennengelernt hatte, indem er zum Beispiel ein madagassisches Wörterbuch verfasste. Er, der 1761 in Romorantinais geboren wurde, liegt seit 1835 auf dem Friedhof von Port Louis und hat den Übergang erlebt, den Mauritius 1810 erlebte: die Übernahme der Macht durch die Engländer, die 1814 durch den Vertrag von Paris ratifiziert wurde. Bis dahin war das Gebiet ohne wirkliche Leidenschaft von den Holländern besetzt worden, die sich seit 1598 gelegentlich dort aufhielten, den mythischen Dodo wegen seiner Eier jagten und - seltsamerweise - Hirsche importierten, die sich besonders gut akklimatisiert hatten, aber es war vor allem unter der französischen Besatzung - ab 1715 -, dass die mauritische Literatur wirklich zu entstehen begann.
Es wurden drei Schwerpunkte erforscht, die die Weichen für künftige Entwicklungen stellen. Der erste ist die Schaffung eines Gründungsmythos, den Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre unter dem weltberühmten Titel Paul et Virginie verfasste. Auf einer seiner zahlreichen Reisen hielt sich der Franzose 1768 auf der Insel auf, wo er die verheerenden Folgen der missbräuchlichen Abholzung erkannte, über die er sich bereits alarmiert gezeigt hatte. Diese Erkenntnis und seine Naturverbundenheit machte er zwanzig Jahre später zu einem der Elemente seines bekanntesten Romans, in dem er die Traurigkeit eines verlorenen Paradieses schildert und natürlich auch eine unglückliche Liebesgeschichte einbindet.
Der zweite Schwerpunkt liegt auf der Tatsache, dass die Insel seit Beginn ihrer Besiedelung ein Mosaik aus Einflüssen und Kulturen darstellt. So brachten die Franzosen ab 1722 Sklaven ins Land, die in den Nachbarländern Madagaskar oder Westafrika geboren waren. Der Flickenteppich der Sprachen wurde zum mauritischen Kreolisch, und dieses wurde unter der Feder von Jean-François Chrestien (1767-1846) zur Literatur, der 1822 Les Essais d'un bobre africain veröffentlichte und mit dieser Sammlung von Gedichten, Volksliedern, aber auch Adaptionen der Fabeln von La Fontaine eine Bestandsaufnahme der lokalen Sprechweisen initiierte, ein Modell, das bald im gesamten Indischen Ozean, insbesondere auf La Réunion, Anklang fand.
Der dritte und nicht unwesentliche Schwerpunkt ist die Annahme des Französischen als Literatursprache, die eng mit Mauritius verbunden ist. Diese frühe Verbundenheit zeigt sich in der Entstehung literarischer Gesellschaften, zu denen zumindest La Table ovale und die Société d'Émulation intellectuelle gehörten, sowie in der Zunahme von Zeitschriften und anderen literarischen Publikationen, deren Fülle manchmal nur von kurzer Dauer war, obwohl einige von ihnen, wie L'Essor, das von 1919 bis 1956 vom Cercle Littéraire de Port-Louis herausgegeben wurde, einen bemerkenswerten Einfluss in einem Land hatten, das erst 1975 seinen ersten richtigen Verlag gründete. Als die Briten die Insel eroberten, hatten sie zu ihrem Leidwesen vor allem ein Problem: Sie mussten ihre Sprache durchsetzen. Obwohl Englisch 1844 zur Nationalsprache erklärt wurde, sangen die Einheimischen nach dem God save the King weiterhin die Marseillaise und weigerten sich außerdem, an einem Unterricht teilzunehmen, der nicht teilweise in Französisch abgehalten wurde (was sie schließlich auch bekamen). Eine weitere Schwierigkeit bestand darin, dass die Inder und Chinesen, die von den Briten aufgrund des Bedarfs an Arbeitskräften - die Sklaverei war 1835 abgeschafft worden - zur Einwanderung gedrängt worden waren, auf Gemeinschaftssinn setzten und ihre ursprüngliche Kultur und Sprache nur ungern aufgaben. Aus dieser Haltung heraus entstand einerseits eine Fortsetzung der mauritischen Literatur in französischer Sprache, die bis heute ungebrochen ist, und andererseits eine Mischung der verwendeten Idiome, die es sehr schade wäre, sie nicht als einen ziemlich einzigartigen kulturellen Reichtum zu betrachten.
Kreolisch und Coolness
Von da an soll die Produktion stetig zunehmen und schon bald mit den nur neunzehn Texten konkurrieren, die zwischen 1800 und 1839 erschienen sind. Theater, Erzählungen, Kurzgeschichten und vor allem Gedichte - alle Genres eigneten sich dazu, die Leser zu begeistern, die dank der zunehmenden Bildung immer zahlreicher wurden. In der zweiten Hälfte des 19.Jahrhunderts entstand eine Generation von Autoren, zu der auch der ältere Charles Baissac (1831-1892) gezählt werden muss, allein schon wegen seiner bemerkenswerten Arbeit beim Sammeln der lokalen Folklore. Jean Blaize (1860-1937), der spätere Romancier, verließ seine Heimatinsel, die er sein Leben lang vermissen sollte, frühzeitig, während Raymonde de Kevern (1899-1973) sich der Poesie widmete, für die sie an der Schwelle ihrer Reife den Preis der Académie française erhielt, Malcom de Chazal (1902-1981) bahnt sich ruhig seinen Weg durch die Wörter und Aphorismen, die ihn zu gegebener Zeit und etwas unfreiwillig zu einer Ikone der Surrealisten werden lassen. Zwar ist sein Sens-Plastique (Gallimard, 1948) längst vergriffen, doch zu wissen, dass er sowohl André Breton, Georges Bataille als auch Francis Ponge beeinflusste, zeugt von seinem großen Talent.
Jahrhundert erweist sich als ebenso vielversprechend. Die erfolgreiche diplomatische Karriere des 1931 in Flacq geborenen Mischlings Édouard J. Maunick kann nicht mit seiner bemerkenswerten, manchmal engagierten poetischen Produktion konkurrieren, die man sowohl im Seghers-Verlag(50 quatrains pour narguer la mort) als auch im Cherche-Midi-Verlag(Elle et île: poèmes d'une même passion) entdecken kann. Natürlich wäre es schwierig, die mauritische Literatur zu erwähnen, ohne auf den fast zeitgleichen Jean-Marie Gustave Le Clézio hinzuweisen. Obwohl er 1940 in Nizza geboren wurde, machte er nie einen Hehl daraus, dass die Insel seiner Eltern ebenso wie seine bretonischen Wurzeln einen Einfluss auf ihn ausgeübt hatten. Im Alter von nur 23 Jahren trat er mit Le Procès-verbal in die Welt der Literatur ein und verließ sie nie mehr, bis er 2008 den Literaturnobelpreis erhielt, als er gerade Ritournelle de la faim veröffentlicht hatte, einen autobiografisch inspirierten Text, der seine Mutter ehrt. 1941 wurde in einer eher bescheidenen Familie der Mann geboren, der sich bald seinen Spitznamen "kleiner Shakespeare des Indischen Ozeans" verdienen sollte. Die Unabhängigkeit im Jahr 1968 bot Henri Favory die Möglichkeit, Theaterunterricht zu nehmen. Sieben Jahre später, nachdem er zwei Stücke geschrieben hatte, entschied er sich für das mauritische Kreol, die einzige Sprache, die für ihn die Komplexität der nationalen Identität widerspiegelte. Sein Tizan Zoli war sicherlich eine Initialzündung in einer Zeit, in der diese Sprache unter einer gewissen Verachtung litt, doch seine Stücke, die immer mehr politische Züge annahmen, waren so erfolgreich, dass er, obwohl er ansonsten die Kraft der Improvisation bevorzugte, akzeptierte, dass sein berühmtestes Stück, Tras, gedruckt wurde. Sein Kampf für die Anerkennung der kreolischen Sprache, auch wenn er einfacher von einem Kampf für das Theater sprechen würde, wurde zum Kampf einer ganzen Generation von Dramatikern und Romanautoren, insbesondere Dev Virahsawmy, dem wir ein Zistoir Ti-Prins verdanken, das Antoine de Saint-Exupéry nicht verleugnet hätte. Alain Gordon Gentil, der 1952 in einer kulturbewussten Familie geboren wurde, hat der mauritischen Literatur ein engagiertes, journalistisch geprägtes und soziopolitisch reflektiertes Werk geschenkt, das, ohne jemals seinen kritischen Sinn zu verlieren, einen scharfen und zugleich zärtlichen Blick auf die mauritische Gesellschaft bietet. Neben Dokumentarfilmen und zahlreichen Romanen (von denen einige in Frankreich bei Julliard erschienen sind) hat er ein köstliches ABCDaire de l'île Maurice herausgebracht, das Stereotypen überwindet und einen anderen Blick auf die Insel, ihre Komplexität und ihre Widersprüche bietet (Pamplemousses Editions, 2019).
1992 entstand aus der Feder von Khal Torabully ein Neologismus, der von nun an eine Denkrichtung verkörpert, die sich auch als literarisch versteht. In seinem Text Cale d'étoiles verwendet der 1956 in Port Louis geborene Autor den Begriff coolitude, eine Deklination des Wortes coolie, mit dem die oft indischen, manchmal chinesischen Arbeiter bezeichnet wurden, die im 19. Jahrhundert die Sklaven ersetzten und deren Schicksal kaum beneidenswerter war. Khal Torabully hebt die Einflüsse hervor, die die heutige Identität von Mauritius geprägt haben, und schlägt eine Brücke zu den Nachkommen der ersten Sklaven, die ihrerseits die kreolische Sprache bewahrt haben. In diesem Punkt geht er noch weiter als Camille de Rauville (1910-1986), der denIndianozeanismus theoretisch begründet hatte, aber in seinem Bestreben, eine Annäherung zu erreichen und dann eine spezifische Literatur für den Indischen Ozean zu definieren, lediglich die Vorliebe für den Gebrauch der französischen Sprache und die Existenz von Gründungsmythen als einzigen gemeinsamen Nenner anerkannte. Entsteht in der mauritischen Literatur also eine neue Sprache, die reich an Mischungen ist?
Wenn man der Mehrsprachigkeit von zwei ihrer eifrigsten Vertreterinnen Glauben schenkt, scheint sich diese Frage nicht zu stellen. Ananda Devi wurde 1957 im Distrikt Grand Port als Tochter indischer Eltern geboren. Sie studierte in London, veröffentlichte zunächst in Afrika und lebt heute in Frankreich, wo sie 2017 eine dreisprachige Sammlung in Kreolisch-Französisch-Englisch(Ceux du large, éditions Bruno Doucey) veröffentlichte. Darüber hinaus ist sie Autorin zahlreicher Romane, darunter Eve et ses décombres (Gallimard, 2006), der mit dem Prix des Cinq continents de la francophonie und dem Prix RFO du livre ausgezeichnet wurde, Le Sari vert (Gallimard, 2009) und das äußerst wichtige Les Hommes qui me parlent (Die Männer, die mit mir sprechen ), das 2011 im selben Verlag erschien. Shenaz Patel, die 1966 in Rose-Hill geboren wurde, spielt ihre Zweisprachigkeit aus, indem sie so unterschiedliche Werke wie die Tintin-Alben oder die Stücke von Beckett übersetzt. Sie hat außerdem mehrere Romane geschrieben, darunter Le Silence des Chagos, das 2005 im Verlag Editions de l'Olivier erschien. Natacha Appanah schließlich muss heute nicht mehr vorgestellt werden. Sie wurde 2016 mit dem Prix Fémina des lycéens für Tropique de la violence ausgezeichnet, einem Roman in einem bereits fruchtbaren Werk, das mittlerweile ein Dutzend Veröffentlichungen umfasst. Die Tochter indischer Engagierter, denen sie in ihrem Erstlingswerk Les Rochers de Poudre d'Or, das 2006 bei Gallimard erschien, ein Denkmal setzte, und damit eine wahre Botschafterin der Coolness, ist Muttersprachlerin des mauritischen Kreolisch, schreibt aber auf Französisch. In ihren Schriften hinterfragt sie immer wieder ihre Wurzeln und zeigt, ähnlich wie Ananda Devi, eine andere Sicht auf ihre Heimatinsel, die weit entfernt von den Touristenklischees ist. Ihr letzter Roman, La mémoire délavée (Mercure de France, 2023), ist intim und persönlich und erzählt von ihren Kindheitserinnerungen und - anhand der Geschichte ihrer Vorfahren - von der Geschichte der indischen Vertragsarbeiter.