Entdecken Sie Seychellen : Literatur (Comics / Aktuelles)

Es könnte sein, dass man in die Literatur eintritt, wie man in eine Sprache eintritt, und das gilt umso mehr für die Seychellen, eine Inselgruppe, die im Übrigen sehr dünn besiedelt ist und in der das Kreolische die Essenz der Seele des Landes darstellt. Da es sich um eine mündliche Tradition handelt, bleibt die Literatur in schriftlicher Form bislang anekdotisch, was uns jedoch nicht daran hindert, Übersetzungen von La Fontaine in einer seltsam vertrauten Sprache zu genießen, die unserem Französisch in Frankreich ähnelt, Märchen mit tausend Wundern und tausend Überraschungen zu entdecken oder sich für die Verse von Dichtern zu interessieren, die sich ans Schreiben wagen. Wer mit dem Gedanken spielt, sich von Frankreich aus seychellische Bücher zu besorgen, dem sei gesagt, dass bislang nur die Prosa von Antoine Abel, der 1934 in Anse Boileau auf der Insel Mahé geboren wurde, wo er 2004 sein Leben verlor, im Verlag L'Harmattan erhältlich ist. Eine erste Annäherung, wie ein erster Schritt, der Lust darauf macht, durch die Erkundung des Verlagsangebots im Indischen Ozean vor Ort weiterzumachen.

Siehe die Top 10, die mit diesem Dossier verbunden sind : Lecture

Eine ganz junge Literatur

Das 16. Jahrhundert hatte gerade erst begonnen, als Vasco da Gama die Seychellen entdeckte und sie Amirantes nannte. Die Inseln wurden 1609 von dem englischen Seefahrer John Jourdan erwähnt, aber erst Mitte des 18. Jahrhunderts von Piraten und später von den Franzosen besiedelt, die ihnen ihren endgültigen Namen zu Ehren von Jean Moreau de Séchelles, einem Finanzkontrolleur Ludwigs XV. gaben. Nach den Niederlagen Napoleons wurden die Seychellen 1814 an die Engländer abgetreten und erst 1976 in die Unabhängigkeit entlassen.

Sie sind also ein sehr junger Staat, und die Literatur steckt noch in den Kinderschuhen. Sie wird durch die verwendeten Sprachen entdeckt: Englisch, vor allem für die Verwaltung, Französisch für die Kommunikation (Presse), aber vor allem das Seychellen-Kreol, das eng mit der lokalen Kultur verbunden ist und seit 1981 eine der drei offiziellen Sprachen ist. Es wurde von den afrikanischen Sklaven, die auf den Plantagen arbeiteten, erfunden. Es ist im Wesentlichen vom Französischen inspiriert, entlehnt aber auch Vokabeln aus anderen Herkunftsländern, bevorzugt phonetische Umschreibungen und Metaphern, wie z. B. das weiche Dymiel, das die Biene bezeichnet.

Die Regeln bleiben zwar weitgehend gleich - kein Artikel, kein Geschlecht, kein Plural und eine Konjugation in drei Zeiten Vergangenheit/Gegenwart/Zukunft -, aber es gibt verschiedene Sprachebenen, wobei das "feine Kreolisch" der bürgerlichen Klasse weniger Anglizismen verwendet als das "grobe Kreolisch" der unteren Klassen.

Dieser Dialekt wird seit 1985 auf dem jährlichen Kreol-Festival gefeiert, das von der gleichnamigen Lenstiti in Anse aux Pins (Insel Mahé) organisiert wird. 1977 verfasste Annegret Bollée die Esquisse d'une grammaire-textes-vocabulaire (Skizze einer Grammatik-Text-Wortschatz ), die ihre Arbeit unter anderem mit der Veröffentlichung eines Dictionnaire étymologique des créoles français (Etymologisches Wörterbuch der französischen Kreolsprachen ) fortsetzte, dessen erster Band dem Indischen Ozean gewidmet ist. Die emeritierte deutsche Professorin beschäftigte sich auch mit den lokalen Märchen und Legenden, in denen man sich über ein ganzes Bestiarium amüsiert, von dem einige Arten wie Tiger oder Elefanten offensichtlich nicht endemisch sind.

Die Tiere waren es auch, die das erste bekannte schriftliche Werk inspirierten, denn Rodolphine Young übertrug Anfang des 20. Jahrhunderts eine kreolische Version der berühmten Fabeln von La Fontaine. In dieser Übersetzung, die einen undefinierbaren Charme hat, beginnt Le Loup et l'Agneau beispielsweise mit folgenden drei Versen: " Dans temps l'autrefois, ein p'tit mouton ti après boir di l'eau au bord la rivière / Ein gros Loulou y sòrti dans bois / Y vine boir, li aussi. Lé dents loulou ti fine rouyé à force la faim " und machte die Lehrerin von Anse Boileau zur ersten Schriftstellerin des Archipels. Sie soll auch einen kreolischen Katechismus zum Lesen gegeben haben, der jedoch bislang nicht gefunden wurde.

Verbundenheit mit der lokalen Kultur

Während Rodolphine Young als Mutter der kreolischen Literatur gilt, ist ihr männliches Gegenstück - obwohl man auch den Dichter Daniel Varigault Valenfort nennen könnte, der im April 1886 als Sohn eines gemischten Paares aus La Réunion und den Seychellen geboren wurde - zweifellos Antoine Abel (1934-2004).

Obwohl er in eine Familie aus einfachen Verhältnissen hineingeboren wurde und seine Karriere als Maurer begann, erhielt er ein Stipendium, das es ihm ermöglichte, in der Schweiz zu studieren und später nach England zu fliegen. Nach seiner Rückkehr auf die Inselgruppe wurde er ebenfalls Lehrer und übernahm später die Funktion eines höheren Lehrers. Die erste Sammlung, die er 1969 veröffentlichte, Paille en queue (Strohhalm im Schwanz), ein Spitzname für den Vogel Phaeton, handelt von seiner Jugend und ruft Erinnerungen wach. Doch der Autor ist ein Tausendsassa. Neben den drei Landessprachen, die er unterschiedslos anwendet, verfasste er Theaterstücke(Restan kamira) und Essays über die Pharmakopöe, versuchte sich an der komplexen Kunst des Comic-Drehbuchs(Tizan, Zann ek loulou) oder an der anspruchsvollen Kunst der Kurzgeschichte, die so gut zu seinem nüchternen und zugleich prägnanten Schreibstil passt.

Seine Werke erschienen in den 1970er Jahren in Zeitschriften und wurden am Ende der 1970er Jahre in Paris veröffentlicht(Coco Sec, Une tortue se rappelle!, Contes et poèmes des Seychelles). 1979 erhielt er den Prix des Mascareignes, eine Auszeichnung, die von 1965 bis 1998 von der Association des écrivains de langue française verliehen wurde, aber seine schwindende Gesundheit zwang ihn in den 1990er Jahren dazu, seine literarische Produktion zu verlangsamen.

Eine Auszeichnung, die heute nach Antoine Abel benannt ist, wird zufällig während des Kreol-Festivals an Werke aller Stilrichtungen verliehen, die auf Seychellen-Kreolisch verfasst wurden, und eine weitere Auszeichnung erinnert an Rodolphine Young. Die Produktion in der Landessprache wird zwar nur zögerlich, aber dennoch gefördert, wohl auch, um gegen das Englisch anzukämpfen, das sich seit 1970 im Bildungswesen durchgesetzt hat.

Kleine Schulkinder haben Zugang zu englisch- und französischsprachigen Büchern, aber das Lesen oder Schreiben auf Kreolisch bewahrt ihre eigene Kultur vor zu vielen fremden Einflüssen. Die Alliance française, der sie beitreten können, unterstützt sie dabei, und der Lenstiti Kreol hat sich seit 1988 als Verlag etabliert, um die Erwartungen der Autoren zu erfüllen, die zuvor nur die kostspielige Möglichkeit der Selbstveröffentlichung hatten, und um Bücher zu veröffentlichen, die vor allem für Kinder und Jugendliche bestimmt sind. Im Jahr 1993 wurde ein nationaler Kunstrat gegründet, der in Verbindung mit der Nationalbibliothek die vorrangige Aufgabe hatte, diese Produktion zu erleichtern, z. B. durch Schulungen.

Erwachsene wiederum hatten von 2008 bis 2018 das Vergnügen, in der Literaturzeitschrift Sipay zu stöbern, die zehn Jahre lang aufstrebenden Dichtern einen heilsamen Freiraum bot, der noch immer online besucht werden kann. Dieser digitale Ansatz ist mit dem der 1958 auf Mahé geborenen Dichterin Magie Faure-Vidot zu vergleichen, die 2012 die elektronische Zeitschrift Vents d'alizés und den Online-Verlag Edisyion Losean Endyen mitbegründete. Da die Literatur auf den Seychellen mündlich überliefert ist und alle Kinder sich auf die Nachtwachen freuen, die mit " Alors en zour..." beginnen, hat sich auch das Theater einen festen Platz erobert, insbesondere durch den Dramatiker Christian Servina, der sich voll und ganz diesem Bereich widmet.

Top 10 : Lecture

Die Literatur der Seychellen

Die Literatur ist noch sehr jung und es ist derzeit nicht einfach, das Land über seine Schriftsteller zu entdecken. Außerdem scheint der Archipel ausländische Autoren nicht zu inspirieren. Aber es gibt immer noch Fotobücher, die zum Reisen einladen, und Essays, die zum Nachdenken anregen.

20200831093624_00001.jpg

Klassisch

Coco sec, Antoine Abel, L'Harmattan Verlag. Vom Gründervater der Literatur auf den Seychellen.
enquete-aux-seychelles.jpg

Kinderliteratur

Enquête aux Seychelles, Christophe Cassiau-Haurie, Éditions Vizavi. Die Geschichte von Tikoulou, einem kleinen mauritischen Helden mit Tausenden von verkauften Alben.

Comic

Humour des Seychelles, Peter Lalande, Éditions Des bulles dans l'océan. Mit seinen Schattenspielen fiel der Seychellois beim Festival Cyclone auf der Insel La Réunion auf. Dieser Humor wartet nur darauf, exportiert zu werden.
20200831093606_00001.jpg

Ökologie

L'Île de Bird auf den Seychellen, Alexandre Magnan und Virginie Cazes-Duvat, Éditions L'Harmattan. Die Autoren fragen sich, ob diese kleine Insel ein perfektes Beispiel für nachhaltige Entwicklung sein könnte oder ob diese mit dem Tourismus unvereinbar ist.
FIC81538.jpg

Literatur

Ils ont tué Vénus Ladouceur, Muriel Cerf, Éditions du Rocher. Die Autorin des Kultromans L'Antivoyage malt das Porträt von Gary Holmes, der sich unsterblich in eine Mestizentänzerin verliebt, als unvergängliche Erinnerung an das verlorene Paradies.

Umfrage

Seychelles: l'envers de la carte postale, Jean-François Dupaquier, Éditions Karthala. Der freie Journalist hat die turbulente Geschichte eines Landes, das allzu oft als Eden dargestellt wird, gründlich recherchiert.
FFT-Seychelles 5x7.jpg

Praktischer Leitfaden

Flore des Seychelles, Francis Friedmann, Éditions IRD. Die Flora der Seychellen, die des Naturerbes der Menschheit würdig ist, hat sich seit ihrer letzten Referenzierung im 19. Jahrhundert stark verändert, so dass eine Aktualisierung unerlässlich war.
9782343091938r.jpg

Erster Roman

La Maison jaune (Das gelbe Haus), Guy Meyer, L'Harmattan Verlag

John schreibt einer unbekannten Frau und teilt ihr mit, dass er bald wieder auf den Seychellen sein wird und sich endlich trauen wird, an ihre Tür zu klopfen. Wie wird er empfangen werden?

9782343118932r.jpg

Geschichte

La Colonisation française des Seychelles (1742-1811), Gérard Buttoud, Éditions L'Harmattan. Rückblick auf eine wichtige Episode in der Geschichte des Archipels, serviert mit seltenen und wertvollen Dokumenten aus der Zeit (Logbücher der Kapitäne, Korrespondenz...).
9782700506617-Recto.jpg

Sprachmethode

Guide créole mauricien, Arnaud Carpooran, Éditions Assimil. Für das Vergnügen, eine neue Sprache zu lernen und die Seychellois verstehen zu können, die ein Kreolisch verwenden, das dem auf Mauritius ähnelt.
Organisieren Sie Ihre Reise mit unseren Partnern Seychellen
Transporte
Unterkünfte & Aufenthalte
Dienstleistungen / Vor Ort
Eine Antwort senden