Mündliche Tradition und Theater
Wie der Rest Indiens hat auch Kerala die beiden größten mythologischen Epen des Hinduismus, das Ramayana und das Mahâbhârata, die weit vor unserer Zeitrechnung entstanden sind, verbreitet. Dennoch hat er auch seine eigene Kultur entfaltet, indem er das Erbe der mündlichen Überlieferung auf der Bühne wiederverwendet und sogar neue Wege beschreitet. Es ist daher nicht verwunderlich, dass Kutiyattam, das üblicherweise von Schauspielern der Chakiar-Kaste und Musikern der Nambiar-Kaste (und auch von Frauen der Nambiar-Kaste!) aufgeführt wird, nun zum immateriellen Kulturerbe der Menschheit der UNESCO gehört: Diese extrem kodifizierte Theatergattung hat ihre Bräuche seit über 2.000 Jahren unverändert beibehalten. Das Kathakali-Theater ist jüngeren Datums, aber ebenso anspruchsvoll, sowohl in der Praxis als auch in der Einhaltung der Rituale. Es wird mit wunderschöner Schminke und anderen beeindruckenden Masken ausgestattet, um die Charaktere der 101 Geschichten des klassischen Repertoires und der moderneren Stücke, die von Shakespeare oder ... der Bibel inspiriert sind, so genau wie möglich zu verkörpern. Der Handel im Küstenstaat Kerala förderte den Kontakt mit anderen, manchmal weit entfernten Gebieten Ohne die traditionellen Künste erschöpfen zu wollen, könnten wir noch Mohiniattam erwähnen, einen Tanz, der von Frauen zu Ehren des Gottes Vishnu aufgeführt wird, oder das Schattentheater Tolpava Koothu, das die tamilische Version des Ramayana von Kamban verwendet, einem Autor aus dem benachbarten Tamil Nadu, der Ende des 12.
Dennoch war es die Sprache Malayalam, die sich in Kerala durchsetzen sollte, und zwar dank dreier Vorläufer - Cherusseri Namboothiri, Thunchaththu Ramanujan Ezhuthachan und Kunchan Nambiar -, die jeweils im 15., 16. und 18. Als Hofdichter verfasste der erste Krishna Gadha, das als das Eröffnungswerk des Malayalam gilt. Der zweite modernisierte die Sprache, indem er ein Alphabet einführte und das ursprünglich in Sanskrit verfasste Ramayana übersetzte. Kunchan Nambiar gilt als Vater der Malayalam-Literatur, doch er gesteht seinem Nachfolger zu, dass er eine subjektivere Note hinzugefügt hat: Den Schriften von Kunchan Nambiar, die bei Thullal-Aufführungen (traditioneller Tanz) vielfach wiederholt wurden, fehlte es weder an Humor noch an kritischem Geist. Doch schon kündigte sich ein anderes Genre an, das uns vertrauter ist: der Roman.
Vom Malayalam ins Englische
1887 veröffentlichte Appu Nedungadi (1863-1933) Kundalatha, den ersten Malayalam-Roman, obwohl manche den zwei Jahre später erschienenen Indulekha als überlegen ansehen. Der Beweis dafür ist, dass dieser Titel seit über 130 Jahren immer wieder nachgedruckt wird! In diesem Porträt einer gebildeten Frau, die den Mann, für den sie bestimmt ist, ablehnt, um ihren Verehrer aus einer anderen Kaste zu heiraten, ist es schwierig, nicht die allgemeine Frage eines Landes zu erkennen, das sich mit einem wahren Kulturschock konfrontiert sieht, bei dem die alten Traditionen gegen die modernen westlichen Sitten antreten. Der Autor, O. Chandu Menon (1847-1899), schwankte zwischen diesen beiden Einflüssen: Er erhielt eine klassische indische Erziehung und arbeitete später für die britische Regierung. Der elf Jahre jüngere C.V. Raman Pillai war ebenfalls ein Pionier - sowohl literarisch als auch politisch -, denn obwohl er in seinen Romanen (u.a. Marthandavarma) gerne historische Themen aufgriff, betätigte er sich auch als scharfsinniger Journalist, indem er 1882 die Zeitung The Kerala Patriot gründete, und als Gesellschaftskritiker in seinen satirischen Farcen(Dharma Raja, Doctorkku Kittiya Micham usw.).
Das 20. Jahrhundert begann mit der Geburt von Vaikom Muhammad Basheer im Jahr 1908, einem Schriftsteller, der sich ebenfalls engagierte - er kämpfte für die Unabhängigkeit -, gefeiert wurde - er ist auf Französisch im schönen Verlag Zulma erhältlich(Grand-père avait un éléphant, Les Murs et autres histoires (d'amour), Le Talisman) - und innovativ war, da er seinen Werken einen starken autobiografischen Akzent verlieh, indem er von seinen Liebschaften berichtete - ebenso wie von seinen Aufenthalten im Gefängnis. Von da an wurden die Autoren aus Kerala international bekannt, was sich auch in der steigenden Zahl der Übersetzungen widerspiegelte, die ihren Einfluss bestätigten. Der erste Roman von O.V. Vijayan (1930-2005), der zwar in Malayalam geschrieben war, aber dennoch einen Wendepunkt in der indischen Literatur darstellte, erschien 1968 und ist noch heute unter dem Titel Les Légendes de Khasak bei Fayard erhältlich. Er spielt in einem imaginären Dorf in Kerala, soll aber eine realistische Darstellung der Folgen des Kommunismus sein. Vijayan besaß nicht nur eine spitze Feder, sondern auch einen scharfen Bleistift, den er nutzte, um Pressezeichner zu werden, während er gleichzeitig seine eklektischen schriftstellerischen Arbeiten (Essays, Kurzgeschichten, Memoiren ...) fortsetzte. Kamala Surayya (1934-2009) setzte sich für die Rechte der Frauen ein, indem sie sich als Kolumnistin, Dichterin (Summer in Calcutta, The Descendants) und Novellistin(Le Témoin bei Syros jeunesse) betätigte, bevor sie eine Autobiografie schrieb(L'Histoire de ma vie, Kailash Verlag, leider vergriffen), die in Englisch und Malayalam verfasst wurde.
Obwohl Maniyambath Mukundan und Khadija Mumtaz die Malayalam-Literatur revolutionierten - ersterer, indem er in seinen zahlreichen Romanen, die er gerne in Mahé in der Enklave Pondicherry ansiedelte, postmoderne Elemente einfließen ließ, und letztere, indem sie sich auf die Psychologie ihrer Figuren konzentrierte -, greifen immer mehr Schriftsteller auf Englisch zurück, das nach Hindi die zweite offizielle Sprache des Landes ist. Shashi Tharoor, der 1956 in London als Sohn von Eltern aus Kerala geboren wurde, wählte diese Sprache ganz selbstverständlich, während Arundhati Roy, die zwar oft umgezogen ist, aber Indien nie verlassen hat, wo sie zunächst für die Filmindustrie arbeitete, dies vielleicht als Erklärung anführen kann. Ihr erster Roman Der Gott der kleinen Dinge wurde 1997 mit dem Booker Price ausgezeichnet und von der New York Times gefeiert, bevor er im darauffolgenden Jahr von Gallimard ins Französische übersetzt wurde. Diesem internationalen Bestseller, der von seiner eigenen Kindheit inspirierten Geschichte von Zwillingen, die durch ein Drama getrennt werden, folgte ein weiteres fiktionales Werk, Das Ministerium des höchsten Glücks, und vor allem zahlreiche Essays(L'Écrivain-militant, Mon coeur séditieux, Azadi usw.). Anita Nair(Compartment for Ladies, In the Gardens of Malabar, The Abecedary of Feelings) und Anees Salim(Vanity bagh, The Descendants of the Blind Lady) bevorzugen ebenfalls die internationale Sprache, aber Malayalam hat noch nicht das letzte Wort gesprochen, wenn man die Popularität der Titel von K. Meera betrachtet. R. Meera, die 1970 in Sasthamkotta geboren wurde.