Von den ersten heiligen Texten
Bhutan, eine winzige Konfettiinsel, die nicht größer als die Schweiz ist, hat nicht einmal eine Million Einwohner. Um die Literatur, die dort geschrieben wird, zu verstehen, muss man sich mit der Geschichte eines Binnenlandes beschäftigen, das zwischen dem riesigen China und dem brodelnden Indien eingeklemmt ist, und sich bewusst machen, dass Bhutan seit seiner Gründung immer wieder versucht hat, sich von der Assimilation an Tibet zu befreien und eine eigene Identität zu entwickeln. Alles begann Anfang des 17. Jahrhunderts, als Shabdrung Ngawang Namgyal vor religiöser Verfolgung in diese fast unzugänglichen Bergregionen flüchtete. Er vereinte die kriegerischen Stämme, die die Landschaft beherrschten, indem er einen einheitlichen Gesetzeskodex einführte. Seine Tätigkeit ist administrativer Art und äußert sich im Bau eines Netzes von Festungen, aber sie ist auch spiritueller Art in diesem Gebiet, in dem bis dahin verschiedene Zweige des Buddhismus nebeneinander existierten, und das seit dem 7. Jahrhundert. Die erste bhutanische Literatur bestand aus heiligen Texten, die heute in der Nationalbibliothek von Bhutan zu finden sind, die 1967 in der Hauptstadt Thimphu errichtet wurde und bemerkenswerte xylographische Inkunabeln, traditionelle Holzblöcke aus der Zeit vor der Erfindung des Buchdrucks, ausstellt. Bhutan kämpfte um seine Unabhängigkeit, erlebte Zeiten des Rückzugs, Bürgerkriege und britisches Protektorat. Am 17. Dezember 1907, dem Tag, an dem der Nationalfeiertag begangen wird, wurde eine Monarchie ausgerufen, die nach und nach von den Nachbarländern anerkannt wurde, obwohl das Gleichgewicht immer noch labil war. Der neue König Jigme Dorji Wangchuck wollte sein Land weiterentwickeln, schaffte die Leibeigenschaft ab und führte eine Agrarreform durch. 1971 wurde Bhutan Mitglied der Vereinten Nationen. Sein Nachfolger Jigme Singye Wangchuck, der 1974 im Alter von 19 Jahren gekrönt wurde, setzte die Bewegung fort, beschloss aber, die kulturelle Einheit zu stärken, indem er eine gemeinsame Sprache, Dzongkha, durchsetzte, zum Nachteil der Minderheiten, die daran gehindert wurden, ihre Sitten und Gebräuche beizubehalten, und denen manchmal sogar die Staatsbürgerschaft entzogen wurde. Die Frage ist komplex und hochpolitisch, doch in der Praxis konkurriert Englisch, das auch in der Schule gelehrt wird, stark mit der Landessprache
... bis zur zaghaften Öffnung gegenüber der Außenwelt
Bhutan ist ein geheimes Land, das sich selbst schützt, was sich auch darin zeigt, dass Fernsehen und Internet erst seit 1999 erlaubt sind und die Alphabetisierung noch nicht abgeschlossen ist. Sie ist zwar noch nicht sehr verbreitet, existiert aber dennoch, wie das 2009 ins Leben gerufene internationale Festival Mountain Echoes, die zaghaften Versuche der Writers Association of Bhutan (WAB), eine Facebook-Seite einzurichten, oder die Kinderbücher der Zeitung Kuensel zeigen. In der Hauptstadt wächst die Zahl der Buchhandlungen, obwohl sie hauptsächlich importieren, und die Verlage sind an einer Hand abzuzählen, widmen sich aber hauptsächlich der Veröffentlichung von Schulbüchern. Um bhutanische Literatur zu entdecken, muss man eigentlich in der virtuellen Welt graben, denn die Autoren wenden sich dem Selbstverlag zu, der durch die Verbreitung von digitalen Dateien oder durch das Aufkommen von Print-on-Demand-Verfahren erleichtert wird. So hat Monu Tamang 2015 Chronicle of a Love Foretold vorgelegt, Chador Wangmo stellt seit 2012 regelmäßig neue Texte auf Goodreads online... In der Welt des Theaters taucht ein Name einige Male auf, Ravi Chaturvedi, und in der Poesie beginnt der Name Gopilal Acharya aufzutauchen, der 1978 in Gelephu geboren wurde. Es heißt, dass er in Bhutan und Schweden studiert hat, dass sein Roman With a Stone in my Heart 2009 auf der Liste des Man Asian Literary Prize stand, dass einige seiner Gedichte in Zeitschriften veröffentlicht wurden und dass er vor allem der Autor von Bhutanese Folk Tales ist. Diese Sammlung traditioneller Erzählungen ist Teil einer größeren Bewegung, die in der Regel den ersten Schritt zur Entstehung einer Literatur darstellt, nämlich das Sammeln von folkloristischem Material. In einem Land, das heute lernen muss, seine Traditionen mit der Öffnung zur Außenwelt in Einklang zu bringen, seine Sprache zu bewahren und gleichzeitig das kontaktfördernde Englisch zu verwenden, weicht die Fiktion vorerst dem Wunsch, die Spuren dessen, was einst existierte, zu bewahren. Doch die nächste Stufe, die eines kritischeren Blicks, beginnt sich zu etablieren. In ihrem Roman Der Kreis des Karma erzählt die 1952 in Bumthang geborene Kunzang Choden, die erste Autorin, die in unsere Sprache übersetzt wurde, die Initiationsreise von Tsomo, einem kleinen Mädchen, das aus Frustration darüber, dass die Schule nur für Jungen zugänglich ist, beschließt, nach Indien und genauer gesagt nach Bodh Gaya, einem der vier heiligen Orte des Buddhismus, zu fliehen.