Bis zum Drama
Ein einfacher eingravierter Text symbolisiert, wie sehr Politik und Literatur miteinander verwandt sind. Die Stele von Ramkhamhaeng ist ein Akt der Unabhängigkeit, die erste Spur eines Alphabets und die Geschichte der Geburt einer Nation. Sie erinnert daran, dass sich die Thais, die vier Jahrhunderte zuvor aus China eingewandert waren, im 13.Jahrhundert von der Herrschaft der Khmer befreiten und Sukhothaï, das damals im Besitz der Mon war, eroberten. Sie erinnert an einen Herrscher, den Sohn des ersten Königs, der sein eigenes Schriftsystem entwickelte, das auf dem Alphabet der Khmer basierte, das wiederum von der Devanagari-Schrift abgeleitet war, die insbesondere zur Übertragung des Sanskrit verwendet wurde. Sie erzählt von der Entstehung einer thailändischen Dynastie, die sich zum ersten Mal in Südostasien durchsetzte, sowie von der Harmonie in der Stadt und dem Platz, den der Buddhismus einnimmt. Ramkhamhaengs Enkel Lü Thai, der um 1374 starb, verfasste den Trai Phum Phra Ruang. In dieser kosmogonischen Abhandlung schildert er "drei Welten" - die Sinnlichkeit (Kamaphum), die reine Form (Rupaphum) und das Ungreifbare(Arupaphum) -, die Wesen, die sie bevölkern, und am Ende des Weges das Nirvana. Über seine religiöse Bedeutung hinaus stützt dieser Text eine politische Macht, die sich jedoch anschickt, zu schwanken. Ramathibodi I. (geb. U Thong, 1314) gründete 1351 sein eigenes Königreich, nahm Ayutthaya als Hauptstadt und annektierte bald auch Sukhothaï. Von diesem Herrscher blieb das Dharmashastra erhalten, ein Gesetzeskodex, der bis zum Beginn des 19.
Dieses neue Reich, das wir als Siam kennen, blühte auf und machte zwei wichtige Texte populär, deren schriftliche Versionen jedoch erst im 19. Jahrhundert entstanden: das Ramakien und das Khun Chang Khun Phaen. Der erste ist die thailändische Version des Ramayana, des Gründungsmythos des Hinduismus. Die Thais lernten das Epos wahrscheinlich durch die Khmer kennen, die es wiederum von Java übernommen hatten, und übertrugen es in ihre Kultur und ihr Land. Das zweite ist eine Legende, die möglicherweise im 16. Jahrhundert entstand und die Themen Liebesrivalität und Klassenkampf aufgreift. Siam überlebte die Zerstörung von Ayutthaya durch die Burmesen und die Macht verlagerte sich nach Thonburi, dem heutigen Bangkok. Hier wurden der Ramakien unter Rama I., der selbst vier Episoden verfasste, und der Khun Chang Khun Phaen von Rama II. mit Unterstützung des Dichters Sunthorn Phu, einem wahren Vorläufer der künftigen Literatur, in ihre endgültige Form gebracht. Die neue Dynastie, die sich aus Gelehrten zusammensetzte, war auf den Wiederaufbau eines schriftlichen literarischen Erbes bedacht, da die Plünderung von Ayutthaya das Land ohne religiöse, historische und gesetzgebende Aufzeichnungen zurückgelassen hatte. Dies und die zunehmenden Kontakte mit dem Westen führten zu kreativen Möglichkeiten, in die sich Autoren stürzten, die wir zum Teil in unserer Sprache entdecken können.
Rekonstruktion und Kreation
Rama I. (1737-1809) und Rama II. (1767-1827) setzten sich also für die Literatur ein, aber ihre Bemühungen wären nicht so erfolgreich gewesen, wenn sie nicht von berühmten Gelehrten begleitet worden wären. Während der erste König der Chakri-Dynastie den buddhistischen Kanon Die drei Körbe (Tipitaka) überarbeiten und ein neues Strafgesetzbuch(Das Buch der drei Siegel) verfassen ließ, war sein Handelsminister Chaophraya Phrakhlang als Übersetzer tätig. So machte er die burmesische Chronik Razadarit Ayedawbon und den chinesischen historischen Roman Die drei Königreiche auf Thai lesbar. Darüber hinaus ließ er sich von der mündlichen Tradition zu persönlicheren Werken inspirieren, wie dem Gedicht Kaki Klon Suphap über die Liebeswirren einer Frau mit verheerender Schönheit oder, ebenfalls in Versform, einer Version des Vessantara Jātaka, "Buddhas früheres Leben". An der Seite von Rama II. amtierte Sunthorn Phu, der 1786 geboren wurde. Seine Biografie ist bruchstückhaft, wenn auch reich an Ereignissen. So soll er im Alter von 17 oder 18 Jahren eine Affäre mit einer der Hofdamen gehabt haben, was zu seiner Verurteilung zum Tode hätte führen können, wenn sein Vater nicht eingegriffen und ihn aus dieser misslichen Lage befreit hätte. Aus Dankbarkeit besuchte er das Heimatdorf seines Vaters und verfasste bei dieser Gelegenheit sein erstes Nirat (Gedicht über den Aufbruch, geografisch und in der Liebe): Muang Klaeng. Die Hochzeit findet schließlich statt, ist aber flüchtig. Sunthorn Phu verfiel dem Alkohol und obwohl seine Eskapaden seine Karriere nicht beeinträchtigten - er wurde der Lieblingsdichter von Rama II -, brachten sie ihm dennoch einige Anfeindungen und Gefängnisstrafen ein. Dort begann er sein Meisterwerk Phra Aphai Mani, ein fantastisches Epos mit fast 30.000 Versen, das auch heute noch an der Schule gelehrt wird. Sein unruhiges Leben führte dazu, dass er Bonze wurde, als seine Anwesenheit am Hof von Rama III. unerwünscht wurde, was ihn zu weiteren Reiseberichten inspirierte, die über die damalige Zeit und das Leben auf dem Land gut recherchiert waren, aber leider nicht auf Deutsch verfügbar sind. Man kann sich jedoch über diesen launischen Mann informieren, indem man das ihm gewidmete Museum in Bangkok besucht.
Rama I. und Rama II., Vater und Sohn, waren ebenfalls Theaterliebhaber, insbesondere die Genres lakhon nok (Komödie) und lakhon nai ("Innenräume", ausschließlich von Frauen gespielt), die ihr Nachfolger Rama III. verbieten ließ. Rama III war dennoch literarisch tätig, indem er die Einmeißelung klassischer Texte in die Wände von Wat Pho, einem der größten Tempel Bangkoks, verlangte und seinen Onkel, den religiösen Paramanuchitchinorot, um Übersetzungen und Gedichte, darunter das berühmte Lilit Taleng Phai, bat. Rama IV (1804-1868) kehrte zum Theater zurück und demokratisierte die Liké, eine Volksoper mit viel Raum für Improvisation, die auch heute noch beliebt ist. Unter seiner Herrschaft beschleunigte sich alles: 1835 wurde der Buchdruck eingeführt, und im Jahr darauf erschien die erste Publikation in thailändischen Schriftzeichen in einer Auflage von 1.000 Stück. Zwar sollten diese acht Seiten die christliche Lehre verbreiten - Missionare waren von der Partie -, doch diese Technik ließ die Entwicklung des Zeitungswesens erahnen.
Gleichzeitig wurden die kulturellen Verbindungen zum Westen immer stärker: Mom Rachothay, eine Dolmetscherin der siamesischen Botschaft, wurde 1857 an den Hof von Königin Victoria geschickt; sie kehrte mit einem Reisetagebuch nach London zurück(Nirat London). Junge Leute begannen, für die Dauer ihres Studiums ins Ausland zu gehen, und brachten neue Ideen mit, die sie in den immer zahlreicher werdenden Zeitungen teilten. König Rama V. (1853-1910) setzte die Modernisierung des Landes fort, achtete aber gleichzeitig darauf, dass die Traditionen gewahrt blieben. Er gründete das Nationalmuseum in Bangkok und später die Wachirayan-Bibliothek und unternahm Reisen, die ihn 1907 bis nach Frankreich führten, von wo aus er seiner Tochter berühmte Briefe schrieb. Unter der Herrschaft von Rama VI. setzte sich die Öffnung fort: Europäische Autoren wurden ins Thailändische übersetzt und der Roman hielt Einzug mit zwei Geschichten über eine unglückliche Liebe - Luk Phu Chai von Si Burapha und Sattru Khong Chao Lon von Dok Mai Sot - und einer eher autobiografisch geprägten Erzählung im Jahr 1929: Lakon Haeng Chiwit(Das Leben ist ein Theater) von Prinz Akat Damkoeng. Darin betont er, dass die Ehe zwischen Orient und Okzident kompliziert, wenn nicht gar unmöglich ist. Die Siedler stehen nämlich vor den Toren des Reiches und trotz der kulturellen Öffnung ist der politische Druck konstant..
Die Eröffnung
Die Literatur überwand die Barrieren, die um den Königshof herum errichtet worden waren, und begann, alle Bevölkerungsschichten zu erreichen. Diese Entwicklung hat sich bis heute fortgesetzt, da Schriftsteller nun selbst aus allen sozialen Schichten stammen. Sie überquerten eine Grenze, die weitaus schwieriger zu überwinden war: die der Übersetzung.Jahrhundert haben wir endlich die Möglichkeit, thailändische Bücher zu lesen, und obwohl man sie noch an einer Hand abzählen kann, werden sie vielleicht in naher Zukunft in den Regalen unserer Buchhandlungen zu finden sein. Kulap Saipradit (1905-1974), besser bekannt unter seinem Künstlernamen Siburapha, ist mit seinem Roman Sur le mont Mitaké (Auf dem Berg Mitaké), der von Zoé herausgegeben wurde, bereits ein Klassiker. Dieser kurze Liebesroman mit Japan als Schauplatz bietet einen kurzen Einblick in die Arbeit eines Mannes, der auch als Verleger, Journalist und Friedensaktivist tätig war, was ihn mit der Diktatur in Konflikt brachte. Er war es auch, der dem vielseitigen Chote Praepan (1907-1956) eine Chance gab, dessen historischer Roman Phu Chana Sib Thit in acht Bänden noch nicht übersetzt wurde. Kukrit Pramoj (1911-1995) war wie er von königlichem Geblüt, machte jedoch Karriere in der Politik und wechselte vom Journalismus zum Amt des Premierministers, das er dreimal bekleidete. Er war in seinem Land hoch angesehen und schrieb Kurzgeschichten, Theaterstücke und Romane, aber nur Mehrere Leben (bei L'Asiathèque) ist uns zugänglich.
Nach ihm folgten zwei Autoren, deren Besonderheit darin bestand, dass sie auf Englisch schrieben: Pira Sudham, der 1942 im Nordosten des Landes geboren wurde, aber in Bangkok und später in Neuseeland zur Schule ging, und S. P. Somtow, der zehn Jahre jünger ist als Sudham und sich sowohl in der klassischen Musik als auch in der Literatur auszeichnete. Von ersterem erschien Terre de mousson im Schweizer Verlag Olizane, von letzterem Science-Fiction-Bücher(Die Trilogie von Timmy Valentine in Folio SF, Chroniques de l'inquisition bei Denoël) und ein halbautobiografischer Roman, Galant de nuit, der von Gope neu aufgelegt wurde. Chart Korbjitti wurde zweimal mit dem Preis der südostasiatischen Schriftsteller ausgezeichnet: 1981 für Der Fall des Fak und 1994 für Sonne die Stunde, beide Titel sind beim Gope Verlag erhältlich. Er teilt sich diese Auszeichnung mit Saneh Sangsuk, die 2014 vom französischen Kulturministerium zum Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres ernannt wurde, da sie nach vergeblichen Versuchen in ihrem Heimatland endlich Erfolg in unserem Land hatte. Er vermischt Tradition und Moderne, lässt sich in einem sehr zeitgenössischen Stil von Volksmärchen inspirieren und vergisst dabei nicht seine ländlichen Wurzeln, die er mit Kanokphong Songsomphan(Priya: Kurzgeschichten, bei Gope) gemeinsam hat, der 2006 im Alter von 40 Jahren viel zu früh verstarb. Die neue Generation vervollständigt die Bestätigung der universellen Reichweite thailändischer Schriftsteller. Pitchaya Sudbanthad und Rattawut Lapcharoensap, 1976 in Bangkok bzw. 1979 in Chicago geboren, sind weit gereist und schreiben auf Englisch, obwohl sie in ihren Büchern(Bangkok deluge für den einen, Café lovely für den anderen) ihr Heimatland erwähnen.