Ursprünge und Wende zum 20. Jahrhundert
Ein Blick auf die Weltkarte zeigt, dass Tunesien an der Schnittstelle der antiken Welten lag, und eine gründliche Lektüre seiner Geschichte belegt, dass es ein Knotenpunkt und eine Wiege der Zivilisationen war. Die Vergangenheit Tunesiens ist untrennbar mit der Größe Karthagos verbunden und wird durch verschiedene emblematische Texte verdeutlicht. Jahrhundert, die vor allem im Verlag Les Belles Lettres erhältlich sind, der auch die unumgängliche Noces de Philologie et de Mercure des etwas späteren karthagischen Schriftstellers Martianus Capella anbietet. Im Jahr 2002 feierte die renommierte Reihe Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard) die Intelligenz und Gelehrsamkeit des 1332 in Tunis geborenen Ibn Khaldûn mit dem Buch der Beispiele, einem gelehrten Werk, das sich mit Politik und Geschichte sowie mit allen Wissenschaften befasst, die man als Geisteswissenschaften bezeichnen kann. Andere Referenzen, punische, lateinische, arabische, jüdisch-arabische oder berberische, würden es verdienen, in diese kurze Erwähnung aufgenommen zu werden, obwohl einige von ihnen verloren gegangen, vorschnell übersetzt oder auf die reine Mündlichkeit beschränkt sind, aber ein Zeitsprung führt ins 19. Jahrhundert, das einen echten Wendepunkt in dem darstellt, was man sinnvollerweise "die tunesischen Literaturen" nennen sollte.
Während sich das Französische durch zweisprachigen Schulunterricht in Tunesien etabliert, und das nur wenige Jahre vor Beginn der Kolonialzeit (1881-1956), erfindet sich das Arabische als moderne Sprache neu. Diese Renaissance blühte in einer umfassenderen Bewegung, der Nahda, auf, war aber dennoch anfällig für einige Zusammenstöße, wie die Reaktionen auf den Vortrag von Abou el Kacem Chebbi 1929 in der Khaldounia zeigen. Der 1909 geborene Chebbi, der seinen 25. Geburtstag leider nicht überlebte, war ein arabischsprachiger Dichter, der stark von der Romantik beeinflusst war. Er hinterfragte die Vorstellungswelt seiner Altersgenossen und Vorläufer, die seiner Meinung nach der Schönheit den Vorzug vor dem Gefühl gaben, und unterstrich dies, indem er die Darstellung der Frau in der arabischen Welt, die auf ihre Reize reduziert wurde, anprangerte.
Seinem Zeitgenossen Ali Douagi haftet ebenfalls der Ruf eines öffentlichen Unruhestifters an, da er in seinen Erzählungen und Theaterstücken den Dialekt einfließen ließ, was einigen Leuten missfiel. Dennoch wird er als einer der ersten geschätzt, der das Genre der Kurzgeschichte einführte, und als realistischer und manchmal spöttischer Maler des tunesischen Lebens in der Zwischenkriegszeit. Mustapha Khraïef (1909-1967), ein Dichter und Journalist, dessen Talent mit dem seines Bruders Béchir Khraïef (1917-1983), einem Schriftsteller, der vor allem für seine Stellungnahmen zu Gunsten der Frauen bekannt war, wetteiferte, gehörte zu dieser Gruppe. Zur gleichen Zeit, als posthum die Gedichte eines Verfluchten des unglücklichen Marius Scalesi (1892-1922), eines auf Französisch schreibenden Dichters sizilianischer Abstammung, veröffentlicht wurden, entstand eine jüdisch-tunesische Literatur. 1929 erschien eine nach dem Ghetto benannte Sammlung mit dem Titel La Hara conte, die von Vitalis Danon, Jacques Véhel und Ryvel unterzeichnet wurde. Alle drei traten der 1919 von Pierre Hubac gegründeten Société des écrivains d'Afrique du Nord bei, die auch die Gründung des Kahena-Verlags initiierte, der unter anderem die Werke von Mahmoud Aslan veröffentlichte. Die Schriftsteller zögern nicht, zwischen den Sprachen zu navigieren, wie Mahmoud Messadi, der 1942 eine Kurzgeschichte auf Französisch, Le Voyageur, veröffentlichte, bevor er zu einem der größten arabischsprachigen Schriftsteller wurde. Er schrieb beispielsweise ein philosophisches Stück in acht Akten, Essoud(Le Barrage), das heute in der Schule gelernt wird und 1955, am Vorabend der am 20. März 1956 unterzeichneten Unabhängigkeit, veröffentlicht wurde.
Die Zeit nach dem französischen Protektorat
Als Tunesien 1957 zur Republik wurde, blieb es dennoch unter dem Joch einer repressiven Regierung, zunächst unter Bourguiba und später unter Ben Ali. Der Arabische Frühling 2010 ist noch in guter Erinnerung. Die Kritik an den Machthabern führte bei einigen zu einem endlosen Exil, wie bei Hachemi Baccouche (1916-2008), dem Autor von Ma foi demeure und La Dame de Carthage, oder Albert Memmi (1920-2020), der sich in den 1970er Jahren entschied, die französische Staatsbürgerschaft anzunehmen. Seine mehrfach für seine literarische Arbeit ausgezeichnete romanhafte Autobiografie La Statue de sel (Folio Verlag) ist sowohl eine Suche nach den Ursprüngen als auch eine ständige Infragestellung des Begriffs der Identität, ein Thema, das Hédi Bouraoui sehr am Herzen liegt, da er die Einflüsse seiner beiden Heimatländer im Zaum halten musste, tunesien und Kanada(Transpoétique - Éloge du nomadisme, éditions Mémoire d'encrier), und Rafik Ben Salah, der - mit einem Augenzwinkern - 2019 im Verlag L'Âge d'homme Récits d'Helvétie veröffentlichte, fünfzehn Jahre nachdem seine Récits de Tunisie im selben Verlag erschienen waren.
Während sich die französischsprachige tunesische Literatur über die Grenzen hinwegsetzt und im Ausland Anerkennung findet - hier wären noch der Journalist Abdelwahab Meddeb (1946-2014), der 1951 in Gabès geborene Dichter Tahar Bekri und der in der Collection Blanche bei Gallimard veröffentlichte Romancier Mustapha Tlili (von La Rage aux tripes, 1975, bis Un après-midi dans le désert, 2008) zu nennen -, häufen sich die Werke in arabischer Sprache und nehmen eine weitere Barriere in Angriff: die "drei Verbote", die Sex, Religion und Politik darstellen. Eine Kühnheit, die manchmal Gegenstand von Zensur ist, wie es bei Kamel Riahis Das Skalpell der Fall war, das unter Ben Ali verboten wurde und nun in Saudi-Arabien unerwünscht ist, die aber den klaren Vorteil hat, dass sie wichtige Themen hervorhebt: frauenrechte in Aroussia Nalloutis Zaynab (Actes sud, 2005) oder Hassouna Mosbahis Pas de deuil pour ma mère (Elyzad, 2019), Transsexualität bei Messaouda Boubaker oder Familienbeziehungen in Amel Mokhtars La Chaise à bascule (Der Kippstuhl ). Auch wenn seit der Revolution der Schwerpunkt auf Essays liegt, scheint sich dennoch eine Entwicklung abzuzeichnen: die Fähigkeit, sich auf eine einzige Sprache zu beziehen, zu der die neue Generation zurückgefunden hat. Walid Soliman, der neben seiner Tätigkeit als Schriftsteller auch als Übersetzer tätig ist, oder Wafa Ghorbel, die ihren Schwarzen Jasmin selbst ins literarische Arabisch übertragen hat, sind vielleicht ein Zeichen dafür, dass eine neue tunesische Identität erfunden wird, die ihre zahlreichen Facetten zu vereinen vermag.