Poesie und mündliche Überlieferung
Man müsste die Augen von den Türmen abwenden, die spielerisch den Himmel streifen, und zum Meer hinunterblicken, um sich daran zu erinnern, dass die fragile Perlenwirtschaft diejenige war, die die Region am Leben hielt, lange bevor in den 60er Jahren die erste Ölquelle gebohrt wurde, und dann dem Wüstenwind lauschen, um zu verstehen, dass die Poesie die absolute Literatur ist, die seit Jahrhunderten von Mund zu Mund weitergegeben wird. Diese mündliche Überlieferung ist zweimal heilig, erstens, weil sie eng mit dem Islam verbunden ist, zu dem das Volk im 7. Jahrhundert konvertiert ist, und zweitens, weil sie die edelste aller Künste ist. In den Vereinigten Arabischen Emiraten gönnt sie sich viele Formen und ebenso viele bevorzugte Themen. Jahrhundert zurück, wie der gelehrte arabische Historiograph Ibn Khaloun in seinem großen Werk al-Muqaddima (1377) erstmals erwähnt, obwohl manche meinen, sie sei noch älteren Ursprungs, da ihre Metrik an die vorislamischen Dichter erinnert. Diese Dichtung ist die der Beduinen, die sich des Dialekts und nicht des formellen Arabisch bedienen. In ihrer einfachen und direkten Sprache und mit einem erstaunlichen Gedächtnis predigen sie die Liebe zum Clan und die Einhaltung des Ehrenkodex, erinnern sich an ritterliche Heldentaten und verbreiten ihre jahrhundertealte Weisheit. Während sie die Sprache der Wüste sprechen, schreibt Ahmed Ibn Majid (1432-1500) die Sprache des Meeres. Der Seefahrer und Kartograph, der den Indischen Ozean und das Chinesische Meer bereiste, brachte von seinen Expeditionen wunderbare, meist in Versen verfasste Abhandlungen mit, in denen er sowohl die Mondphasen als auch die Grundsätze der Navigation lehrte. Sein Ruf war so gut, dass man sich noch vier Jahrhunderte nach seinem Tod vorstellen konnte, dass er an der Seite von Vasco da Gama unterwegs war. Obwohl dies sicherlich nicht der Fall war, sagt die Legende genug über die Bedeutung aus, die dem Autor des Kitab al-Fawâ'id fî usûl 'llm al-Bahr wa 'l-Qawâ'id beigemessen wurde.
Nabati ist auf der gesamten arabischen Halbinsel verbreitet und hat im Laufe der Zeit eher an Bedeutung verloren, doch in den Vereinigten Arabischen Emiraten erlebte sie Anfang des 20. Jahrhunderts dank der Popularität von Dichtern wie Mubarak Al Oqaili (1880-1954), dessen Haus im Stadtteil Al Ras in Dubai-Stadt zu besichtigen ist, eine unglaubliche Renaissance, des Trios, das im Dorf Al-Heera in Sherjah geboren wurde, wo ein literarischer Zirkel noch heute ihre Arbeit fortsetzt, oder von Uscha bint Khalifa, die 1920 in der Oase Al-Ain an der Ostgrenze von Abu Dhabi das Licht der Welt erblickte. Weniger erwartet als die traditionellen Preise, die dennoch zahlreich sind, waren die Sendungen, die die Codes des Reality-TV aufgreifen und in denen junge Dichter gegeneinander antreten und durch die Stimmen des Publikums entschieden werden, so erfolgreich, dass sie bestätigen, dass der Nabati noch nicht sein letztes Wort gesprochen hat. Sie wird nicht nur deklamiert, sondern manchmal auch gesungen, da sie zum Teil den Korpus der traditionellen Al-Wana-Show speist, bei der der Interpret mit oder ohne Begleitung des Rabâb, eines beduinischen Saiteninstruments, auftritt. Auch in Al Shila wird gesungen, wobei die Gedichte entweder beschreibend, lobend oder weise sind.
Zwei weitere Genres wurden in die Liste des immateriellen Kulturerbes der UNESCO aufgenommen, um ihren Erhalt zu sichern, obwohl sie bei besonderen Anlässen immer noch zu Ehren kommen: Al Azi und Al Taghrooda. Ersteres ist eine Feier von Siegen auf dem Schlachtfeld in einer kriegerischen Inszenierung, bei der der Dichter ein Schwert in der Hand hält und sich mit einem Chor in Responsorien austauscht. Im Gegensatz dazu widmet sich das zweite Gedicht der Liebe und dem guten Einvernehmen innerhalb des Stammes. Seine Hauptaufgabe ist es, die sozialen Bindungen und die Harmonie zu bewahren, und es wird manchmal zur Beilegung von Streitigkeiten eingesetzt. In den letzten 20 Jahren wurde eine bemerkenswerte Sammlung von Gedichten durchgeführt, aus der eine wertvolle Datenbank (poetry.dctabudhabi.ae) hervorgegangen ist.
Zum Lesen und Schreiben anregen
Ein weiteres interessantes Projekt ist Kalima, das 2007 ins Leben gerufen wurde, um die Übersetzung internationaler Werke ins Arabische zu unterstützen. Mittlerweile werden mehrere hundert Titel zur Verfügung gestellt, vom sehr klassischen Tolstoi bis zum sehr zeitgenössischen Peter Handke, der 2019 den Nobelpreis für Literatur erhielt. Diese Öffnung nach außen verfolgt zwei Ziele: zum einen soll das Lesen zu einer gewohnteren Freizeitbeschäftigung werden, als es bislang der Fall ist, zum anderen soll das relative Fehlen einer lokalen Produktion ausgeglichen werden. So wurde erst 2015 der ehemalige Außenminister Rashid Abdullah Al Nuaimi von Scheich Abdullah als erster Autor eines emiratischen Romans für Shahenda ausgezeichnet.
Weitere Beispiele wären Mohammad Al Murr, der sich in der Kunst der Kurzgeschichte auszeichnet, und Hamdan Al Maktoum, der Gedichte veröffentlicht. Auf der Seite der deutschen Übersetzungen ist die Auswahl noch geringer, aber der neugierige Leser kann sich an Mohamed Khamis' Tout le monde n'a pas la chance de connaître une fin heureuse orientieren, der seit 2017 im Verlag Erick Bonnier erhältlich ist. Der in den Emiraten geborene Romanautor hat sich nach einigen Jahren in den USA in Dubai niedergelassen. In der Art eines Märchens und in einem erschwinglichen Stil erzählt er vom Alltag einer Großfamilie im Königreich Eden, die versucht, von den Armenvierteln wegzuziehen. Nach und nach versinkt ihr Leben in unvorstellbarer Gewalt... Les meilleures intentions du monde (Intervalles Verlag, 2011), geschrieben von einem Autor, der nicht aus der Region stammt, sie aber intim kennt, bietet ebenfalls einen interessanten Ansatz, da er mithilfe der Fiktion ein eindringliches Porträt eines Landes zeichnet, das in fünfzig Jahren sein Gesicht radikal verändert hat.
Dass Schriftsteller immer noch selten sind, liegt sicherlich auch daran, dass die Föderation noch sehr jung ist, denn sie wurde erst 1971 von Scheich Zayed Bin Sultan Al Nahyan gegründet, der sich unter anderem zum Ziel gesetzt hatte, die Alphabetisierung zu beschleunigen, indem er Schulen für alle und jeden einrichtete. Dieses Ziel wird auch heute noch verfolgt, insbesondere durch die Förderung der Kinderliteratur, die sich in einem sehr dynamischen Sektor befindet. Die 5.250 m² große Bibliothek, die Abu Dhabi für 2018 angekündigt hat und die ausschließlich der neuen Generation gewidmet ist, wird sie begeistern. Sie wird es nicht weniger sein von den Büchern, die aus dem Boden sprießen und oftmals von Frauen stammen. So begann Maitha Al-Khayat 2008 damit, als sie feststellte, dass sie für ihren sechs Jahre älteren Sohn keine Bücher über die Kultur der Emirate finden konnte. Eine späte, aber fulminante Berufung, denn seither hat sie über 170 Texte auf Arabisch und Englisch verfasst! Maryam Saqer Al Qasimi veröffentlichte 2016 den Roman The Curious Adam, dem Kurzgeschichten folgten, darunter die preisgekrönte Erzählung Where did the letters disappear? und eine Adaption als Musikstück. Hessa Al Muhairi erhielt den Shiekh Zayed Book Award in der Kategorie Jugend für La Dinorafe, das in vier Sprachen (Arabisch, Italienisch, Englisch und Französisch) beim italienischen Verlag Marco y Marcos erschienen ist. Diese neu entfachte Leidenschaft für das geschriebene Wort und das Buch wird durch das Design des House of Wisdom (Haus der Weisheit) in Sharjah, das von dem Architekturbüro Foster+Partners entworfen wurde, perfekt verkörpert. Dieser Ort, der sich für Gelassenheit, Entdeckungen und Studien eignet, aber auch neue Technologien nicht außer Acht lässt, wurde im März 2021 eröffnet.