Entdecken Sie Dominikanische Republik : Literatur (Comics / Aktuelles)

Eine kleine Insel, die in zwei Hälften geteilt ist. Auf der einen Seite Haiti, wo Französisch gesprochen wird, und auf der anderen Seite die Dominikanische Republik, wo Spanisch gesprochen wird. Auch wenn die beiden Seiten derselben Münze aus literarischer Sicht nicht wirklich miteinander zu kommunizieren scheinen, ist die Geschichte ihrer Schriftsteller ein wertvolles Zeugnis ihrer Vergangenheit und ihrer vielfältigen Einflüsse. Die Dominikanische Republik, die vielleicht zu oft mit ihren Postkartenmotiven gleichgesetzt wird, hat also viel zu bieten und zu vermitteln. Die Dominikanische Republik, die auf der Erinnerung an die dezimierten Indianer aufbaute, brauchte lange, um den kulturellen Beitrag der Menschen anzuerkennen, deren Ankunft sie erzwungen hatte, und ebenso lange, um sich von westlichen Modellen zu befreien. Obwohl das 20. Jahrhundert besonders schwierig war, gibt es heute eine neue Generation, die ihre Kreativität und ihren Enthusiasmus über die Meere hinaus verbreiten möchte. Es liegt an uns, auf diese belebende und weit entfernte kleine Musik zu hören.

Siehe die Top 10, die mit diesem Dossier verbunden sind : Lecture

18_pf_159915.jpg

Eine immer lebendige Sprache

Es ist bewegend festzustellen, dass wir im Alltag, ohne darüber nachzudenken, Wörter aus einer toten Sprache verwenden. Diese Sprache wurde von den Tainos gesprochen, die Christoph Kolumbus bei seiner Ankunft auf der Insel - die er Hispaniola nannte, als er 1492 dort landete - traf und die ihn gut aufnahmen, wie sein im Verlag La Découverte veröffentlichtes Logbuch enthüllt. Die Tainos wurden schnell von den westlichen Krankheiten, die über das Meer kamen, der Sklaverei und den menschenfressenden karibischen Indianern dezimiert. Bis zum Beweis des Gegenteils haben sie keine nennenswerten Schriften hinterlassen, uns bleiben jedoch so geläufige Wörter wie "Kanu", "Kartoffel" oder "Barbecue", die direkt aus ihrer Sprache übernommen wurden, nachdem sie durch das Spanische ersetzt worden waren - eine Mischung, die sich auch in der Bevölkerung wiederfindet. Diese Zeit der Kolonialisierung war Gegenstand von Chroniken, insbesondere der des Spaniers Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdes - La Historia general de las Indias (Sevilla, 1535) -, die zwar nicht völlig objektiv über die Handlungen und Motivationen seines Volkes berichten, aber aus ethnologischer Sicht interessant sind. Die so eingenommene Stadt Santo Domingo wurde zum Sammelpunkt der westlichen Kultur auf dieser Seite des Atlantiks und zum Ausgangspunkt ihrer Verbreitung, wie der Bau einer Kathedrale und die Tatsache, dass die spanische Regierung dort ihren Sitz hatte, bestätigen. Die neue Welt im Aufbau inspirierte natürlich die aufstrebenden Siedler, aber die literarische Qualität ihrer Schriften ließ sie nicht immer in die Geschichte eingehen, und so dauerte es bis zum 18. Jahrhundert, bis ein Name wirklich auftauchte: Antonio Sánchez de Valverde, ein katholischer Priester, der auf der Insel geboren wurde. Seine Beschreibungen des Landes, seiner Geografie, seiner Bewohner und seiner Wirtschaft sind bis heute von unschätzbarem Wert. Er beklagte die Vernachlässigung Santo Domingo's und verfasste Idea del valor de la Isla Española y utilidades, que de ella puede sacar su monarquía (1785). Seine Überlegungen, seine "Lösungen" und sein Verhältnis zur Sklaverei, die sich seit dem 16. Jahrhundert durch den traurigen Handel mit Afrikanern intensivierte, müssen jedoch vor dem Hintergrund einer bestimmten Epoche und der Tatsache beleuchtet werden, dass seine eigene Rassenmischung ihn in Bezug auf seine Beziehung zu den Mächtigen in Frage gestellt haben könnte. Sein freier Ton in seinen Predigten brachte ihm den Zorn der Kirche ein, die ihn zu einem Leben im Exil verurteilte.

Die lange Emanzipation

1791 begann der Sklavenaufstand, der dazu führte, dass die Franzosen nach dem Friedensschluss zwischen ihnen und Toussaint Louverture die gesamte Insel unter ihre Kontrolle brachten. Ein Text, der von Jean-Paul Pillet unterzeichnet ist, von dem aber bezweifelt wird, dass es sich um seinen richtigen Namen handelt, erinnert an diese entscheidende Zeit: Mon Odyssée, herausgegeben von der Société française d'étude du dix-huitième siècle (Französische Gesellschaft für das Studium des 18. Jahrhunderts) und als Print-on-Demand erhältlich. Der Beginn des 19. Jahrhunderts wird von Machtkämpfen überschattet. Die Unabhängigkeit Haitis wurde 1804 erklärt, die der Dominikanischen Republik genau 40 Jahre später. Der patriotische Geist - die Behauptung einer eigenen Identität nach jahrelangem Kampf - geht mit der romantischen Strömung in Resonanz.

Einer der bekanntesten Vertreter dieser Bewegung war Félix María del Monte (1819-1899), der die erste dominikanische Hymne schrieb, die Literaturzeitung El Dominicano mitbegründete und ein herausragender Dichter war(Las Virgenes de Galindo, 1885), dessen Ruf bis nach Paris reichte. Als Dramatiker schrieb er auch eine Zarzuela (Gesangsstück), Ozema o la Joven Indiana, und symbolisierte damit eine damals aufblühende Tendenz, den Indianismus oder Indigenismus. Der Wille, ein historisches und kollektives Gedächtnis aufzubauen, indem man es auf die Figur des Indianers stützt, der dann die phantasierte Freiheit verkörpert, mag in einem Land, in dem die Indianer seit den ersten Stunden der Kolonialisierung verschwunden sind, erstaunlich erscheinen, trägt aber auf jeden Fall nicht dazu bei, die Realität der ethnischen Unterschiede derjenigen, die die Gesellschaft bilden, zu berücksichtigen. Ein typischer Roman dieser Strömung ist Enriquillo - den Manuel de Jesús Galván 1882 in seiner vollständigen Fassung veröffentlichte -, in dem der Mut eines Taino-Häuptlings dargestellt wird, der sich der spanischen Eroberung widersetzt. Das zu einem Klassiker gewordene Werk ist leider nicht auf Deutsch erhältlich.

Die Literatur wurde immer umfangreicher und vielfältiger und folgte beispielsweise dem Modernismus auf den Spuren von Fabio Fiallo, Altagracia Saviñon, die ein trauriges Ende fand, und Osvaldo Bazil Leiva, der dem chilenischen Schriftsteller Rubén Darío nahestand. Die Veröffentlichung eines von Andrés Avelino verfassten Manifiesto Postumista im Jahr 1921 kündigte jedoch eine poetische Revolution an, die hauptsächlich von Domingo Moreno Jimenes (1894-1985) getragen wurde. In diesem Manifest wird der Wille bekundet, sich von ausländischen Vorbildern und einer zu restriktiven Metrik zu lösen und sich der sozialen und kulturellen Erforschung der Dominikanischen Republik zu widmen. Hatte dies Auswirkungen auf die Berufung von Manuel del Cabral (1907-1999)? Die Geschichte sagt es nicht, aber in der Tat erkundete Cabral verschiedene Wege, insbesondere die afrokaribische Poesie in Trópico negro (1942).

In einem anderen Stil, der eher einem Volksepos ähnelt, ist sein 1943 erschienener Compadre Mon noch immer in aller Munde. Im selben Jahr wurde die Zeitschrift La Poesía sorprendida ins Leben gerufen, die in Bezug auf ihre ästhetischen Anliegen wieder europäischen Quellen folgte. Obwohl surrealistische Experimente die Redner inspirierten, wie Franklin Mieses Burgos und Mariano Lebrón Saviñón, blieb das Engagement zurückhaltend, da das Land bereits seit einigen Jahren unter dem Joch der Trujillo-Diktatur litt und das Jahrhundert noch lange nach dem Fall der Diktatur komplex sein sollte. Aus dem politischen Umfeld ging jedoch ein bedeutender Romanautor hervor, Juan Bosch (1909-2001), der 1962 und 1963 zweimal das Amt des Präsidenten bekleidete. Auch sein Werk widmete sich seinem Land, seine Essays, Biografien, Kurzgeschichten und Theaterstücke beeinflussten sogar Gabriel García Márquez, der 1982 den Nobelpreis erhielt. Trotz der scheinbar vorherrschenden Instabilität erlebt die Dominikanische Republik eine echte Demokratisierung der Literatur, manchmal in musikalischen Formen, die die Massen begeistern. Die Generationen, die seit den 1960er Jahren aufeinander folgen, entwickeln und verfeinern ihre Handschrift: Arambilet, Aurora Arias, Rita Indiana, Jael Uribe, Junot Diaz, Pedro Antonio Valdez..

Top 10 : Lecture

Dominikanische Literatur

In der dominikanischen Literaturszene gibt es viele Autorinnen und Autoren, die im Ausland leider nicht sehr bekannt sind. Es gibt jedoch immer mehr Verleger, die sich auf den Weg machen, um ihre Bücher zu übersetzen und die größten nationalen Werke auf die Reise zu schicken.

G03092.jpg

Das Fest des Ziegenbocks

Warum kehrt eine junge New Yorker Anwältin nach Santo Domingo zurück, das damals unter dem Joch der Trujillo-Diktatur stand? Mario Vargas Llosa, Folio Verlag.

Pocket - Les Déracinés - Visuel.jpg

Die Entwurzelten

Sie sind aus Österreich und vor dem Antisemitismus von 1939 geflohen und müssen nun in die Dominikanische Republik. Was wird mit diesem verliebten Paar geschehen? Catherine Bardon, Pocket Verlag.

Das kurze und wunderbare Leben des Oscar Wao

Tragikomisches Porträt eines leidenden Jungen, der sich eine Welt erfindet, und umwerfende literarische Fantasie! Junot Díaz, Verlag 10-18.

Allende.jpg

Die Insel unter dem Meer

Im Jahr 1770 ist Tété erst neun Jahre alt, als sie als Sklavin gekauft wird. Dann folgen Liebe und Flucht und vielleicht die unmögliche Emanzipation. Isabel Allende, Verlag Le Livre de Poche.

A77085.jpg

Die Gefangene der Sargassos

Die Autorin brauchte neun Jahre, um diese erschütternde Erzählung zu verfassen, die die Einsamkeit der Frauen und die Demenz als einzige Rettung beweint. Jean Rhys, Verlag L'Imaginaire Gallimard.

La découverte de l'Amérique_Colomb.jpg

Die Entdeckung Amerikas

Jeder kennt den Namen des Seefahrers, aber wie viele haben sich die Zeit genommen, seine Schriften zu entdecken, die sich als eminent spannend erweisen! Christophe Colomb, Verlag La Découverte.

9782081421905_ToussaintLouverture_CouvBandeau_HD.jpg

Toussaint Louverture

Seine Geschichte und sein Kampf scheinen eng mit Haiti verbunden zu sein, doch in der Abgeschlossenheit einer Insel ist alles viel komplexer. Sudhir Hazareesingh, Flammarion Verlag.

PASSAGERS DU VENT INTEGRALE LONG METRAGE 1 A 5.jpg

Die Passagiere des Windes

Auf der Flucht aus Frankreich im 18. Jahrhundert sticht Isa in See und lernt die Unmenschlichkeit des Dreieckshandels kennen. François Bourgeon, Delcourt Verlag.

9782812606175_couv_300.jpg

Die drei Schwestern des Diktators

Inspiriert von der wahren Geschichte der drei Mirabel-Schwestern, die am 25. November 1960 ermordet wurden, eine Geschichte voller Mut. Élise Fontenaille, Éditions du Rouergue.

Les-Tentacules.jpg

Die Tentakel

Zeitreise, ökologischer und politischer Aufschrei, ein nicht klassifizierbares Buch von einer Autorin, die alle Kompromisse ablehnt. Rita Indiana, Verlag Rue de l'échiquier.

Organisieren Sie Ihre Reise mit unseren Partnern Dominikanische Republik
Transporte
Unterkünfte & Aufenthalte
Dienstleistungen / Vor Ort
Eine Antwort senden