Entdecken Sie Mexiko : Literatur (Comics / Aktuelles)

Wir wollen uns nun der mexikanischen Literatur zuwenden. Dank legendärer Autoren wie Carlos Fuentes, Octavio Paz und Juan Rulfo hat sich Mexiko einen Platz unter den einflussreichsten Literaturen der Welt erobert. Diese großen Schriftsteller gehören zweifellos zur Crème de la Crème der spanischsprachigen Künstler, die die kollektive Vorstellungswelt tief geprägt haben. Unabhängig von historischem Hintergrund oder literarischem Genre genügt ein Blick auf die enorme Bandbreite der mexikanischen Erzählkunst, um die allmähliche Entstehung einer nationalen Identität zu erkennen, die durch eine einzigartige historische Erzählung und kulturelle Mischung definiert wird. Ob man nun Werke aus der prähispanischen Zeit, der Kolonialzeit oder der Zeit der Revolution liest, jeder Leser wird am Ende ein starkes "je ne sais quoi" verspüren, das ihn in die kreative Welt dieses faszinierenden Landes katapultiert.

Siehe die Top 10, die mit diesem Dossier verbunden sind : Lecture

Mesoamerikanische Schrift

Die Literatur in Südamerika begann nicht erst mit der Ankunft der Konquistadoren zu schreiben. Tatsächlich besaßen mehrere vorkoloniale Gesellschaften schon lange vor der spanischen Invasion ihr eigenes System. Das älteste epigraphische Zeugnis stammt aus der Olmeken-Periode und wird auf ca. 900 v. Chr. datiert, was Mexiko zu einem der ersten Orte auf der Welt macht, an dem sich die Schrift entwickelt haben soll. Die Olmeken waren die eigentlichen Initiatoren der mesoamerikanischen Zivilisation und beeinflussten die Ausbreitung der Maya-, Azteken- (oder Nahuatl-) und Zapoteken-Kultur durch ihr Glyphensystem, das die Verbreitung ihrer kosmogonischen Erzählung ermöglichte. Diese Schriftzeichen wurden sowohl auf Steintafeln als auch auf Tierhaut und auf Amat-Papier dargestellt, das aus Pflanzenfasern wie Ficusrinde, Maguey-Faser oder Baumwolle hergestellt wurde. Darüber hinaus führte das Aufkommen von Codices (Manuskripte aus zusammengenähten Blättern) dazu, dass die Zahl der administrativen (Tribute, Kataster oder Volkszählungen), historischen und religiösen Dokumente zunahm. So zahlten Kopisten, die als höhere Wesen angesehen wurden, keine Steuern an den Staat, da der Wert dieser heiligen Arbeit so hoch eingeschätzt wurde.

Die meisten mesoamerikanischen Codices wurden jedoch unglücklicherweise bei der Eroberung vernichtet (heute gibt es nur noch vier, von denen einer im Nationalen Anthropologischen Museum zu bewundern ist). Der berühmteste von ihnen, der Codex Mendoza, der in der Bodley Library der Universität Oxford aufbewahrt wird, wurde 1542 für den spanischen König Karl V. transkribiert, damit dieser den Sieg des spanischen Reiches und die unschätzbaren Schätze, die es erbeutet hatte, feststellen konnte. Der amerikanische Schriftsteller Gary Jennings (1928-1999) ließ sich davon zu Azteca (Edition Le Livre de Poche) inspirieren, einem faszinierenden Roman über den Untergang der aztekischen Zivilisation und die krachende Ankunft der Konquistadoren. Wie auch immer, die präkolumbianische Schrift spielte eine wichtige Rolle bei der Strukturierung der vorkolonialen Gesellschaft, indem sie dafür sorgte, dass die Macht und das Eingreifen der intellektuellen und aristokratischen Elite legitimiert wurde.

Kollision zweier Welten

Das unschätzbare kulturelle Erbe, das die mesoamerikanischen Völker hinterließen, wurde bald von der Ankunft der ersten Siedler in Amerika zerschlagen. Die gesamte präkolumbianische Literatur nahm eine völlig andere Richtung, als die Truppen von Cortés 1519 in Yucantán landeten. Von diesem Zeitpunkt an nahmen alle Manuskripte, Register und andere historische Berichte eine tragische Wendung. Die erschütternden Berichte der Einheimischen und der Spanier über die Eroberung wurden in mehreren fiktiven und realen Erzählungen festgehalten. Man denke nur an La conquête du Mexique, geschrieben von niemand Geringerem als Hernan Cortes selbst, und Histoire véridique de la conquête de la Nouvelle-Espagne von Bernal Díaz del Castillo, dem engen Freund des Kaisers Moctezuma (2007 und 2009, Edition La Découverte). Hervorzuheben sind auch das Buch La conquête du Mexique von Hugh Thomas (2011, Edition Bouquins), die Kurzgeschichten von Carlos Fuentes und der Roman Malinche von Laura Esquivel (2006, Edition Alfaguara Santillana), der die fabelhafte biografische Geschichte von Doña Marina nachzeichnet. Die Nahua-Frau wurde 1519 Hernán Cortes angeboten, mit dem sie einen Sohn hatte. Ihre Rolle beschränkte sich jedoch nicht auf die einer Geliebten, denn sie wurde bald zur Dolmetscherin und Beraterin der spanischen Armee. Von einigen als abscheuliche Verräterin und von anderen als geschickte Verhandlungsführerin angesehen, ist sie heute ein Symbol für die Vermischung und Akkulturation in Mexiko. Eine zweite emblematische Schriftstellerin der neuspanischen Literatur ist Juana Inés de la Cruz (1648-1695), die für ihre Werte der Rebellion, des Zugangs zu Wissen und des Kampfes für die Gleichberechtigung der Frau berühmt ist (Octavio Paz widmete ihr 1982 mit der Edition Fondo de Cultura Económica sogar einen Essay). Die Überschneidung der spanischen und der indigenen Lebensweise war für die Autoren in Neuspanien zwar ein wichtiges Thema, doch die kulturelle Assimilation stand zumindest für die Kirche im Vordergrund. Die Kirche förderte die Einführung des Buchdrucks, da sie darin die Möglichkeit sah, vor Ort die notwendigen Werkzeuge für die Bekehrung der Einheimischen bereitzustellen. Mexiko-Stadt war die erste Stadt Amerikas, in der Druckwerke veröffentlicht wurden, und das bereits 1539. Die Neue Welt inspirierte die ersten originellen Werke, wie zum Beispiel die Chroniken von Fernando Alvarado Tezozómoc, dem Enkel eines Aztekenkaisers, der 110 Kapitel über die Vergangenheit und die Eroberung des Landes verfasste, und Fernando de Alva Cortés Ixtlilxóchitl, der sich mit der Toltekenkultur beschäftigte. Natürlich hindert die Pflege der Erinnerung nicht daran, ein literarisches Werk zu produzieren. Antonio de Saavedra Guzmàn hatte mit El Peregrino Indiano die Ehre, das erste Gedicht aus Neuspanien zu verfassen, das in Madrid gedruckt wurde (1559). Es folgte das berühmte poetische Werk von Bernardo de Balbuena (1562-1627), das ebenfalls von der Kritik gefeiert wurde. Schließlich fanden auch fiktionale Erzählungen schnell Eingang in die beliebtesten literarischen Darstellungen, insbesondere die Veröffentlichungen von Juan Ruiz de Alarcón (1581-1639) und José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827).

Unabhängigkeit

Jahrhundert blieb die Produktion jedoch stark vom Einfluss der Halbinsel geprägt, und erst zu Beginn des 19. Jahrhunderts entstand etwas, das sich wirklich zu einer Nationalliteratur entwickeln sollte. In jedem Fall fällt ihr Erscheinen mit dem Unabhängigkeitskrieg (1810-1821) und der Veröffentlichung eines Romans zusammen, der als der erste in Lateinamerika geschriebene gilt. Zweifellos sind beide miteinander verbunden. Der abgesetzte Magistrat José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827) begann mit dem Journalismus, um seine Familie zu ernähren. Es ist heikel, seine politischen Pirouetten rückwirkend zu interpretieren, aber man muss ihm zugestehen, dass die Zeit sehr komplex war und die Veröffentlichung seines Werkes, das er ab 1816 als Fortsetzungsroman veröffentlichen wollte, keineswegs vereinfachte. Obwohl er sicherlich ahnte, dass die Veröffentlichung schnell von der Zensur gestoppt werden würde - wagte er es nicht, die Frage der Sklaverei anzusprechen? -er ahnte jedoch nicht, dass die letzten Episoden erst 1831, also vier Jahre nach seinem Tod, an die Leser weitergegeben werden würden. In El Periquillo Sarniento schildert er die Wanderungen von Pedro Sarmiento auf der Suche nach einer Arbeit, mit der er seinen Lebensunterhalt bestreiten kann. Der an Pikareske grenzende Roman zog die Massen in seinen Bann und wurde seither immer wieder neu aufgelegt.

Obwohl das 19. Jahrhundert mit der Unterzeichnung der Unabhängigkeitsurkunde im Jahr 1822 beginnt, ist es alles andere als friedlich. Es kommt immer wieder zu Kriegen, zunächst gegen Spanien, das einen letzten Rückeroberungsversuch unternimmt, dann gegen die USA, die Texas annektieren, und schließlich aus finanziellen Gründen gegen Frankreich. Bei der Ankunft von Porfirio Díaz im Jahr 1884 war das Land am Ende. Seine Präsidentschaft endete mit einer Revolution, die 1910 begann und zehn Jahre lang andauerte. Kurzum, das Jahrhundert war nicht gerade literaturfreundlich, aber es gab ein wichtiges Werk: Los Mexicanos pintados pos sí mismos. Dieses zwischen 1854 und 1855 erschienene Sammelwerk orientierte sich an anderen europäischen Ländern: Autoren wie Hilarión Frías y Soto (1831-1905) oder Pantaleón Tovar (1828-1876) setzten sich mit ihrer nationalen Identität auseinander und rückten dabei die Figur des Mestizen in den Mittelpunkt der Debatte. Wenn die Autoren nicht religiös waren, wie Anastasio Maria de Ocha y Acuña, dessen Poesías de un Mexicano 1828 in New York erschien, hatten sie Verbindungen zu politischen Kreisen, wie der Dramatiker und Diplomat Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851), der Journalist und Schriftsteller Manuel Payno Flores oder Florencio Maria de El Castillo (1828-1863), der neben seinen Aufgaben als Abgeordneter auch Novellen verfasste, wie auch Ignacio Manuel Altamirano (1834-1893). Die Romantik, die erst spät in Mexiko eingeführt wurde, verband sich mit dem Realismus und wurde gerne zu Sittenstudien oder historischen Romanen, wie sie Justo Sierra O'Reilly (1814-1861) oder Vicente Riva Palacio (1832-1896) schrieben. Doch das neue Jahrhundert sollte sich als weitaus innovativer erweisen.

Modernismus und Revolution

Im Jahr 1894 beschlossen zwei Männer, eine Zeitschrift namens La Revista Azul zu gründen, die die mexikanische Literatur revolutionieren und zum Sprachrohr einer neuen Strömung, des Modernismus, werden sollte. Der erste hieß Manuel Gutiérrez Nájera, wurde 1859 in Mexiko-Stadt geboren und übte im Zivilberuf den Beruf eines Chirurgen aus. Er schrieb Kritiken, Reisenotizen, Gedichte und Kurzgeschichten, die 1883 in einer Sammlung unter dem Titel El Duque" erschienen. Nájera, der in seiner journalistischen Laufbahn mehrere Pseudonyme benutzte, bewunderte europäische Autoren und träumte davon, die Inspiration beider Kontinente in einem Atemzug zu vereinen. Nach seinem kurzen Leben, das 1895 nach einer Krankheit endete, wurde sein Leichnam im französischen Pantheon in seiner Heimatstadt beigesetzt. Sein Komparse Carlos Diaz Dufoo (1861-1941) wurde in Veracruz geboren, wuchs aber in Spanien auf. Nach seiner Rückkehr nach Mexiko widmete er sich dem Journalismus und seinen persönlichen Werken: Theaterstücken, Essays, aber auch Biografien und Kurzgeschichten. Die Revista Azul überlebte das Jahr 1896 nicht, in dem die Zeitung, die sie beherbergte, eingestellt wurde, aber in zwei Jahren wurden Texte von etwa 100 Schriftstellern und ebenso viele Experimente veröffentlicht, zu denen auch Übersetzungen französischer Autoren hinzukamen. Von 1898 bis 1903 wurde eine zweite Zeitschrift, La Revista Moderna, gegründet, die viele der damals innovativen Autoren aufnahm, darunter Luis Gonzaga Urbina, ein bedeutender Dichter und späterer Direktor der Nationalbibliothek, José Juan Tablada, der sich in der Kunst des Kalligramms und der symbolischen Metapher auszeichnete, und Amado Nervo, der sich der Melancholie und seiner Liebe zum Reim hingab.

Der Modernismus erlosch, während das Feuer der Revolution aufflammte. Die Revolution brachte eine neue Strömung hervor, die ihren Namen trug und sich in der Veröffentlichung realistischer Romane verwirklichte, die vom Journalismus genährt wurden. Dieser fast fotografische Ansatz kommt in Mariano Azuelas " Ceux d'en bas " (Los de abajo, 1915), "tranches de vie qui se dévorent"(L'Herne Verlag), aber auch in den Werken von Alfonso Reyes Ochoa oder Martín Luis Guzmán(L'Ombre du Caudillo, Folio Verlag) perfekt zum Ausdruck. Während Rafael Felipe Muñoz (1899-1972) in den 1920er Jahren den Mythos des Revolutionärs Pancho Villa aufgriff, wurde Rodolfo Usigli Wainers Theaterstück El Gesticulador 1938 von der Zensur erfasst. Im selben Jahr wurde die Zeitschrift Taller gegründet, in der Autoren zusammenkamen, die sich mit sozialen Problemen auseinandersetzten. Diese neue Generation von Schriftstellern unterschied sich von der vorherigen Generation, den Contemporáneos, die in der gleichnamigen, 1928 gegründeten Zeitschrift veröffentlicht wurden und sich vor allem mit stilistischen Fragen beschäftigten. Sehr schnell taucht ein Name auf: Octavio Paz. Der 1914 in Mexiko-Stadt geborene Paz sollte 1990 den Nobelpreis für Literatur erhalten, eine Auszeichnung, die angesichts der Resonanz auf seine Gedichte, die in den 1950er Jahren unter dem Titel Freiheit auf Wort zusammengefasst wurden, und auf seinen Essay Das Labyrinth der Einsamkeit durchaus gerechtfertigt erschien. Sein Werk ist vielgestaltig und erkundet immer wieder neue poetische Wege. Der Mann selbst blieb seinen Überzeugungen treu und engagierte sich in der Politik.

Jahrhunderts zwei weitere wichtige Veröffentlichungen: Augustín Yáñez' Al filo del agua (Morgen der Sturm) von 1947, ein fast heiterer Roman über das Leben in einem kleinen Dorf, und Pedro Paramo (Folio Verlag) von 1955, durch den Juan Rulfo mit William Faulkner verglichen wurde. Diese neuen Stimmen, die manchmal die Bewegung des "Indigenismus" umfassen, aber die umfassendere Frage nach der Definition einer nationalen Identität aufwerfen und sich mit einer gewissen Desillusionierung umgeben, verhießen den "Boom" der 1960er Jahre, diese Explosion von Talenten, für die Carlos Fuentes (1928-2012) in Mexiko eine Leitfigur war. Seine kritischen und politischen Romane verschafften ihm schnell internationale Anerkennung und viele wurden von Gallimard ins Französische übersetzt(La Frontière de verre, Le Bonheur des familles, L'Instinct d'Inez usw.). José Agustín veröffentlichte 1966 das Buch De Perfil(Mexico 5 vor 12, Verlag La Différence) und wurde zum Initiator der Gegenkultur, die nicht davor zurückschreckte, die Regeln zu brechen und Slang zu verwenden. In den 1990er Jahren schließlich kündigte das Werk von Jorge Volpi (1968) den "Crack" an, den offensichtlichen Willen einer neuen Generation von Schriftstellern, die rein mexikanische Verankerung zu verlassen und sich an universelleren Problemen zu reiben.

Top 10 : Lecture

Mexikanische Literatur

Ist es die Nähe der Sprache, die lange Geschichte, der stilistische Reichtum oder die leidenschaftliche und mitreißende Seele des Landes, die die französischen Verlage dazu veranlasst, den Übersetzungen mexikanischer Werke einen großen Raum zu geben? Wer Mexiko über Bücher entdecken will, hat jedenfalls die Qual der Wahl!

G06424.jpg

Das Labyrinth der Einsamkeit

Der Nobelpreisträger für Literatur schildert die mexikanische Gesellschaft, ihre Sitten, ihre Rassenmischung und ihre Identität. Octavio Paz, Folio Verlag.

Le sauvage© Le livre de Poche.jpg

Der Wilde

Was haben ein Mexikaner, der im Mexiko-Stadt der 1960er Jahre seinen Bruder rächen will, und ein Inuit, der einen Wolf verfolgt, gemeinsam? Eine gewisse Wildheit. Guillermo Arriaga, Verlag Le Livre de poche.

Die andere Sklaverei

Im Jahr 1542 verboten die iberischen Monarchen die Sklaverei der Ureinwohner Amerikas, aber dennoch wurde sie jahrhundertelang fortgesetzt. Andrés Reséndez, Albin Michel Verlag.

Mexique (c) Métailié.jpg

Gepäck zusammenlegen

Nachdem sie ihm ein Buch über Origami geschenkt hat, verschwindet die Mutter des Erzählers. Mit 10 Jahren muss er sich mit der Boshaftigkeit seines Vaters und der Gleichgültigkeit seiner Schwester auseinandersetzen. Daniel Saldaña Paris, Métailié-Verlag.

Mexique (c) Edito.jpg

Frida, die Königin der Farben

Drittes Album für Kinder, das (entfernt) vom Leben der berühmtesten mexikanischen Malerin inspiriert ist, großartig! Sophie Faucher und Cara Carmina, Edito Verlag.

Jennings.jpg

Azteca

Faszinierender Roman über den Untergang der Aztekenzivilisation und die Ankunft der Konquistadoren. Gary Jenning, Verlag Livre de Poche.

Zeitung aus Oaxaca

Der Illustrator und Comiczeichner beschreibt seinen Aufenthalt in Oaxaca während des Lehrerkonflikts im Jahr 2006. Peter Kuper, Rackham Verlag.

Mexique (c) Névicata.jpg

Die endlose Revolution

Mehr als ein Reiseführer, der Decoder eines Landes, in dem der Tod während der Volksfeste verspottet wird und die Kunst der Revolte immer noch sehr lebendig ist. Emmanuelle Steels, Nevicata Verlag.

Mexique (c) Phaidon.jpg

Mexiko

Nicht weniger als 700 einfache Rezepte, die Sie zu Hause nachkochen können. Ob Tacos oder Tamales, süß oder herzhaft, alle Feinschmecker werden sich hier wiederfinden. Margarita Carrillo Arronte, Phaidon Verlag.

Mexique (c) Plon.jpg

Mexikanisches Liebeslexikon

Die intime Entdeckung eines Landes mit vielen Facetten durch einen vielseitigen Autor, dessen Tod eine große Lücke hinterlassen hat. Jean-Claude Carrière, Plon-Verlag.

Organisieren Sie Ihre Reise mit unseren Partnern Mexiko
Transporte
Unterkünfte & Aufenthalte
Dienstleistungen / Vor Ort
Eine Antwort senden