Das goldene Zeitalter der Poesie
Während der japanischen Kolonialzeit erlebte die Lyrik ein goldenes Zeitalter, unter anderem dank Autoren wie Yi Sang, Yun Dong-ju und Pak In-hwan oder Ko Un. Yi Sang (1910-1937) galt als sehr avantgardistischer Dichter und wurde oft als "koreanischer Rimbaud" bezeichnet. Er starb sehr jung im Alter von 26 Jahren und verlieh der Literatur durch seine Sprache und die verwendeten literarischen Themen einen innovativen Touch. Er schloss sich 1934 dem Kreis der Neun (u.a. mit Kim Girim, Lee Taejun, Park Taewon...) an und veröffentlichte mehrere seiner Werke in der Zeitung, die denselben Namen wie ihre Gruppe trug. 1936 wurde er in Japan wegen Meinungsdelikten inhaftiert. Kurz nach seiner Freilassung stirbt er an den Folgen einer Tuberkuloseerkrankung. Was man verstehen muss, ist, dass es unter der japanischen Besatzung verboten war, die koreanische Kultur zu fördern. Aus diesem Grund wurde sie erst nach der Unabhängigkeit rehabilitiert und neu veröffentlicht. Ein 1977 ins Leben gerufener Literaturpreis ist nach ihm benannt. Es ist auch möglich, sein Haus im Stadtteil Seochon zu besuchen. Es ist ein Ort für kulturelle Ausstellungen. Beeinflusst vom Dadaismus und Surrealismus experimentierte er mit neuen Sprachformen und malte sowohl seine Qualen als auch sein inneres Ich, ohne sich von der Außenwelt abzuschotten. Hier sind einige seiner Werke, die Sie auf Deutsch entdecken können: L'inscription de la terreur; Écrits de Sang; Perspective à vol de corneille und Les Ailes
.Yun Dong-ju (1917-1945) war ein südkoreanischer Dichter, der ebenfalls sehr jung im Gefängnis starb, wo er nach einer Anklage wegen antijapanischer Handlungen inhaftiert wurde. Er studierte Literatur an der heutigen Yonsei-Universität, wo er vergeblich versuchte, seine ersten Gedichte in der Sammlung Himmel, Wind, Sterne und Poesie veröffentlichen zu lassen. Die Sammlung wird schließlich 1948 veröffentlicht, was den Autor zu einem Symbol des Widerstands gegen den japanischen Imperialismus macht. Sein Werk ist von großer Sensibilität geprägt. Er thematisiert das Gefühl der Verlassenheit und das Verlassen der Heimat. In seiner anderen Sammlung Das Leben und der Tod
stellt er Licht und Dunkelheit, Leben und Tod einander gegenüber... Verzweiflung, Angst und Einsamkeit sind wiederkehrende Themen, die seine Poesie färben. In Seoul gibt es ein Museum, das ihm gewidmet ist.Pak In-hwan (1926-1956), der zunächst als Buchhändler in Seoul arbeitete, begann 1946, seine Gedichte in einer Zeitung zu veröffentlichen. Erst mit dem Sammelband Eine neue Stadt und ein Chor von Bürgern
, der 1949 veröffentlicht wurde, erlangte er einen gewissen Erfolg. Seine Gedichte sind geprägt von der Modernisierung und dem Wandel Südkoreas und deren Auswirkungen auf die Menschen: Verzweiflung, Orientierungslosigkeit und Identitätsverlust. Was Ko Un (geb. 1933) betrifft, so war er zwischen 1952 und 1962 ein buddhistischer Mönch, der sich sehr aktiv in der pro-demokratischen Bewegung gegen die Militärdiktatur engagierte und einen reichen literarischen Weg beschritt: Er war Vorsitzender des Verbands der freien Schriftsteller Koreas und Präsident des Volksschriftstellerverbands und erhielt zahlreiche Auszeichnungen. Im Jahr 1958 veröffentlichte er seine ersten Gedichte. Die Hauptthemen sind die Verzweiflung, die Absurdität des Daseins und später der Kampf für Fairness und Gerechtigkeit. Hier einige seiner ins Deutsche übersetzten Werke: Qu'est-ce?; Sous un poirier sauvage; Poèmes del Himalaya ; Fleurs de l' instant.Zeitgenössische Autoren
Beginnen wir mit Jae-Hoon Choi, der 1973 in Seoul geboren wurde. Er schrieb u. a. Le Château du baron de Quirval, eine 2010 veröffentlichte Sammlung von Kurzgeschichten. Um diese sieben Kurzgeschichten zu schreiben, ließ sich der Autor von europäischen literarischen Figuren wie Marquis de Sade oder Sherlock Holmes inspirieren und übertrug sie in das heutige Korea. Außerdem veröffentlichte er 2012 den Roman Sieben Katzenaugen
, der mit einem Literaturpreis ausgezeichnet wurde.Erwähnenswert ist auch Yun Dae-Nyeong (geb. 1962), der nach einer eher ärmlichen Kindheit die Universität besuchte und einen Abschluss in französischer Literatur und Sprache erwarb. Er schrieb leidenschaftlich gerne und erhielt seine ersten Literaturpreise bereits während seiner Schulzeit. Der Erfolg stellte sich 1990 ein, als er den Preis des Neuen Schriftstellers erhielt. Es folgten zahlreiche Auszeichnungen wie der Preis für den jungen Künstler von heute (1994); der Yi Sang-Preis (1996); der Preis für zeitgenössische Literatur (Hyundae Munhak, 1998) und der Yi Hyo-seok-Literaturpreis (2003)! Zu entdecken gibt es die Romane Ich habe mir einen alten Film angesehen, Zwischen Erde und Himmel oder Warum ist der Tiger ans Meer gegangen?
Kim Yeong-ha (geb. 1968) gilt als einer der führenden Autoren der neuen südkoreanischen Literatur und ist nicht zu übersehen. Nach seinem Universitätsstudium und dem Militärdienst beschloss er, eine literarische Laufbahn einzuschlagen. Im Jahr 1995 veröffentlichte er seine erste Erzählung Eine Meditation durch den Spiegel und im Jahr darauf den Roman Der Tod in der Mitte, für den er den Preis für neue Schriftsteller erhielt. Seitdem hat er zahlreiche Bücher, Kurzgeschichtensammlungen und auch einen historischen Roman Fleur noire geschrieben. Lassen Sie uns nun über eine weibliche Autorin sprechen: Mia Yun. Mia Yun wurde 1956 in Seoul geboren und ist Autorin, Übersetzerin und Journalistin. Sie wuchs in Südkorea auf, wo sie Zugang zu einer großen Anzahl ausländischer Bücher hatte. Dank all dieser Lektüre wusste sie, dass sie selbst Schriftstellerin werden wollte. Mit elf Jahren schrieb sie ihre ersten Gedichte. Sie verließ Südkorea, um ihre Universitätsausbildung am City College in New York zu absolvieren, wo sie auch heute noch lebt. 1998 veröffentlichte sie ihren ersten Roman, der erst 2007 unter dem Titel Les Âmes des enfants endormis ins Deutsche übersetzt wurde. In dieser Erzählung zeichnet Mia Yun das Porträt einer Frau, die in den 1960er Jahren ihre drei Kinder so gut es geht durchbringen muss. Einige Jahre später, im Jahr 2004, veröffentlichte sie Translations of Beauty
.Yi Mun-yeol, geboren 1948, ist einer der am häufigsten ins Deutsche übersetzten koreanischen Autoren. Er ist Autor von politischen Kolumnen und auch von Kurzgeschichten. Zu seinen Werken zählen unter anderem Der Menschensohn, Schatten und Dunkelheit und Der Schneckengang. In seinem Schreiben beschäftigt er sich gerne mit sozialen Ungerechtigkeiten, den Geschehnissen innerhalb von Gemeinschaften, Identitätsverlust und auch mit existenziellen Fragen. Mit seiner Erzählung Pour l'empereur (Für den Kaiser
) hat er sich einen Namen gemacht. In dieser Erzählung beschreibt er den Wettstreit um die Macht in ganz Korea vom 19. Jahrhundert bis zum Koreakrieg. Yi Mun-yeol hat über die Jahrzehnte hinweg zahlreiche Preise erhalten. Hwang Sok-yong hingegen wurde 1943 unter japanischer Besatzung geboren. Während des Vietnamkriegs war er damit beschäftigt, die Beweise für die Massaker an der Zivilbevölkerung zu beseitigen. Diese traumatische Erfahrung schildert er in seiner preisgekrönten Erzählung Die Pagode (1970), die ihm die Tür zum literarischen Leben öffnete. Es ist sein Roman Jang Gil-san (erschienen 1974), der zum Bestseller wird und ihm einen großen Bekanntheitsgrad verschafft. Weitere Romane sind Der Gast (2001) über die Teilung Koreas, Alle Dinge unseres Lebens (2011) über das Leben der Müllsortierer auf der Mülldeponie in Seoul und Im Sonnenuntergang (2017).Der Manhwa
Manhwa ist in Korea das Äquivalent zum Manga. Diese koreanischen Comics, die vor etwa einem Jahrhundert unter japanischer Besatzung entstanden, waren lange Zeit den Zensuren und Verboten der Kolonialzeit und später des autoritären Regimes unterworfen. Erst in den 1980er Jahren wurde der Manhwa in Südkorea endlich gebührend anerkannt und konnte sich frei entfalten. Zeitschriften wie IQ Jump oder Young Champ wurden nach dem Vorbild japanischer Zeitschriften gegründet und die Autoren ließen ihren kreativen Wünschen freien Lauf, wodurch sich die Ausdrucksstile vervielfältigten. Heute werden koreanische Comics millionenfach veröffentlicht und sind fast so beliebt wie die Mangas in Japan. In Frankreich war Korea 2003 Ehrengast des 30. internationalen Comicfestivals von Angoulême, und die Begeisterung für Manhwa ist seitdem stetig gewachsen. Unter anderem übersetzt der Verlag Casterman nun zahlreiche Manhwa, insbesondere in seiner Reihe "Hanguk", die ausschließlich koreanischen Werken gewidmet ist.
Jugendliteratur
Auch für die Jüngeren unter uns gibt es hier einige Autoren und Bücher zu entdecken. Die Autoren der Kinderliteratur bieten eine Mischung aus zeitgenössischer, abstrakter Kunst und folkloristischer, traditioneller Kunst. Chan-Ok und Picquier Jeunesse sind zwei Verlage, die sich auf asiatische Literatur spezialisiert haben. Südkoreanische Alben gibt es auch bei Didier Jeunesse und MeMo éditions.
In den 1900er und 1920er Jahren begann unter dem Einfluss einiger Intellektueller, die sehen wollten, wie die zukünftigen Generationen die Nation verändern und retten würden, eine Jugendliteratur zu erblühen. Die erste Jugendzeitschrift, Sonyeon, wurde 1908 von dem Schriftsteller Nam-sun Choi (1890-1957) gegründet: Bildungstexte und auch literarische Werke wurden angeboten. Leider wurde die Zeitschrift zwei Jahre später durch die Invasion Japans in Korea wieder eingestellt, da es verboten war, patriotische Texte zu schreiben! Auch Schulbücher wurden verboten. Ganz einfach: Die Japaner verbieten durch einen Erlass von 1911 den Unterricht von Koreanisch und der koreanischen Geschichte. Erst 1922 wurde der Koreanischunterricht wieder eingeführt. Jeong-hwan Bang (1899-1931) veröffentlicht eine Sammlung von Märchen mit dem Titel Liebesgeschenk , in der Märchen wie Dornröschen und Aschenputtel vorkommen. Es war das erste literarische Werk für Kinder, das in Korea veröffentlicht wurde. Ab 1923 war er auch an der Herausgabe einer literarischen und kulturellen Zeitschrift für Kinder namens Eorini
beteiligt. Auch Kinderreime und Gedichte entstanden in all diesen Jahren bis 1938, als die koreanische Sprache erneut verboten wurde. Zwischen 1945 und 1950 gab es einen erneuten Aufschwung für Gedichte und Kinderzeitschriften. Der Krieg zwischen den beiden Koreas verlangsamte die Produktion erneut. Es dauert dann bis in die 60er und 70er Jahre, bis die Kinder- und Jugendbuchverlage aufblühen. In dieser Zeit entstanden auch Buchreihen, die Übersetzungen klassischer Werke und koreanische Werke enthielten. Ein Beispiel hierfür ist der Autor So-chun Kang (1915-1962), dessen Werke für Jugendliche als moralisierend, fantasievoll und naiv gelten. Daneben gibt es den Autor Won-soo Lee (1911-1981), der realistischere und kritischere Werke verfasst, in denen Krieg und Armut eine wichtige Rolle spielen. In den 1980er Jahren entstanden die koreanischen Bilderbücher, und ab den 1990er Jahren gab es einen regelrechten Boom in der Kinderliteratur. Das Verlagswesen interessiert sich besonders für die koreanische Kultur. Einige populäre Schriften werden neu geschrieben und illustriert, unbekannte Autoren werden wiederentdeckt.